Help!- recursos online para sonar más “natural” en una lengua extranjera

Publicado 2.5.2014, actualizado 20.07.2019

Todos los profesores de/en lengua extranjera, así como los alumnos, en algún momento desearíamos tener a algún hablante nativo al lado para poder preguntar algo que no sabemos decir, o que quizás podemos expresar de una manera gramaticalmente correcta, pero no sabemos si suena “natural” para los hablantes nativos. Para intentar paliar este problema, os propongo varias herramientas lingüísticas online gratuitas:

Diccionarios online: 

Pronunciación: 
  • forvo.com: diccionario “vivo” de pronunciación. Busca una palabra, nombre propio, marca, nombre de lugar…hablantes nativos se han grabado pronunciando ese término. Permite oír a alguien real pronunciando (no a un ordenador), y además, se puede mostrar a los alumnos (confiere cierta autoridad a lo que ha dicho el profesor: “¿no me creéis? Escuchadlo”. Acentos de diversas variedades geográficas y sociales.
  • YouGlish: busca términos en videos de YouTube. Ese video, además, aparece con subtítulos. Ideal para oír la pronunciación de términos, expresiones…y para buscar videos relativos a un tema. Disponible en inglés y francés.

Click en el idioma para cambiar inglés / francés

Expresiones en contexto:
  • http://fraze.it/: permite encontrar expresiones, frases hechas, en contextos reales online (fundamentalmente periódicos, revistas…), para asegurarnos de su uso,  qué preposición va con qué verbo, ejemplificar nuevo vocabulario…Disponible en varios idiomas (click en el idioma para seleccionar).

Inglés- online collocation dictionaries:

Intercambio de idiomas: 
  • http://polyglotclub.com/: registro gratuito. Puedes escribir textos, o hacer preguntas a la comunidad. Hablantes nativos corregirán ese texto, o te dirán qué suena más natural. A cambio se solicita que tú, como hablante nativo de tu idioma, también corrijas a otros miembros que aprenden tu idioma materno como lengua extranjera. MUY ÚTIL

Así, por ejemplo, si queréis practicar la expresión escrita, podéis copiar vuestras redacciones, y hablantes nativos os las corregirán, no solo desde un punto de vista gramatical, sino que lo harán desde el punto de vista de “qué suena natural”. De este modo además tendréis varias posibilidades, ya que es un foro abierto. Y en muchas ocasiones tendréis comentarios de por qué os cambian vuestro texto original.

Para acceder a esta opción, pinchad en vuestro nombre de usuario, y allí os saldrá la opción “mis correcciones”. Allí podréis escribir vuestro texto, o corregir el de otras personas que aprenden español.

polyglot1

polyglot2

Además, la comunidad de polyglot club organiza reuniones en ciudades, así que de vez en cuando podéis ver que hay un “polyglot club meeting” en vuestra ciudad, por si queréis practicar la lengua extranjera que aprendéis con otras personas que también están aprendiendo.

  • http://lang-8.com/ (similar a polyglotclub).
  • https://hinative.comEs un servicio derivado de lang-8 (puedes usar la misma cuenta, registro gratuito). Permite hacer preguntas sobre el idioma, cultura, o cualquier cosa que quieras preguntarle a un hablante nativo de un idioma de cualquier parte del mundo. Tú también puedes enseñar cosas de tu lengua o tu cultura. Aunque no preguntes, también es interesante leer lo que otros han preguntado. 

hinative_screenshot1

* Aviso: en alguna ocasión, si planteáis estructuras gramaticales poco frecuentes, demasiado académicas…puede que la solución que os planteen estos hablantes nativos sea que digáis algo mucho más sencillo. No porque vuestra opción sea incorrecta, sino porque les suene demasiado “academicista”, poco frecuente…y en ese caso esa recomendación no os sería de gran ayuda. Es algo que os puede pasar, especialmente en niveles C1-C2. Probad a encontrar algún ejemplo similar al vuestro en fraze.it, por ejemplo (ver explicación más abajo). 

 

¿Cuál es mi nivel de competencia lingüística en un idioma?

(Actualizado 18 noviembre 2018)

En la enseñanza / aprendizaje de lenguas extranjeras puede venir bien saber, por una parte, cómo se puede evaluar qué nivel de idioma (=nivel de competencia lingüística) real se tiene en un idioma; y, por otra, cómo se puede acreditar que se tiene este nivel de idioma.

Desde hace años, el referente más comúnmente aceptado dentro de la Unión Europea son los niveles del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.

A. MI NIVEL REAL DE LENGUA

DIALANG (todas destrezas, varios idiomas)

Una herramienta muy útil de autoevaluación en varias destrezas es DIALANG. Está en versión online o descargable. Aunque lleva unos cuantos años en funcionamiento, sigue siendo una herramienta muy válida para dar una idea bastante ajustada del nivel de competencia en distintas destrezas y contenidos (comprensión oral, comprensión escrita, expresión oral, vocabulario, gramática) según los niveles del MCER, y en varios idiomas europeos. Permite realizar las distintas pruebas en distintos momentos, guardando el código que os proporcione la página.

screen-shot-2017-01-06-at-20-33-21

En la primera pantalla plantea una serie de palabras para decidir si existen en ese idioma o son inventadas: de ese modo el programa “ubica” en un nivel u otro de partida. Además, para cada destreza, pide que el alumno haga su propia autoevaluación en base a descriptores de qué puede hacer, para afinar más en el tipo y nivel de preguntas a realizar.

WRITING (inglés): Write and improve

Write and improve, de Cambridge English, propone una serie de tareas de redacción a distintos niveles, que se revisan automáticamente. El feedback que sugiere la página da indicaciones de a qué nivel se ha producido, según la riqueza del vocabulario, conectores, corrección gramatical…

Screenshot 2018-11-18 at 17.43.06

VOCABULARIO (inglés): test your vocab

Screenshot 2018-11-18 at 17.39.28

Otras opciones:

B. MI NIVEL “RECONOCIDO” DE IDIOMA:

Reconocimiento y acreditación del nivel de idioma en Aragón: Resolución de 12 de abril de 2018, del Director General de Planificación y Formación Profesional, por la que se actualiza el anexo de la Orden de 11 de noviembre de 2014, de la Consejera de Educación, Universidad, Cultura y Deporte, por la que se regula el reconocimiento de la acreditación de la competencia lingüística conforme al Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas en la Comunidad Autónoma de Aragón.

BBC Podcasts to improve your English

(Updated 18.05.2019, originally published 4.02.2014)

If you’re thinking of taking an English test, BBC radio podcasts are a must. Most of them come from regular BBC radio shows. However, some of them have been designed specifically for students of English as a foreign language. It is well worth browsing their website for free downloadable podcasts (http://www.bbc.co.uk/podcasts). The following might be useful:

  • 6-minute English: for students around B1. Sometimes it is too pedagogical. It somehow reminds me of the TV shows for learners of English broadcast some 30-40 years ago (or some rather successful TV & radio shows being shown today). Having said that, they’re OK if you simply want to listen to something in English on your way to work, while doing the household chores, or right before an exam. You can also listen to 6-minute grammar, and to 6-minute vocabulary. [B1 and above]
  • The English we speak: to learn idioms. Each show explains the meaning and usage of one particular idiom.
  • The Listening Project: The BBC and the British Library have been travelling the country since 2012, asking ordinary people to have real conversations about their relationships, worries, parenthood, illnesses, social issues…The aim is to capture real conversations to be broadcast now, but also to be archived by the British Library, preserving them for future generations, as a sort of time capsule. As these are real conversations (not interviews by BBC hosts), the level of language is much more informal, in terms of the vocabulary being used, and the speed of delivery; besides, regional accents and colloquialisms are present. These conversations might very well be part of any English exam.[B2-C1 and above]

  • phone-in shows: current affairs shows where listeners are asked to phone in and contribute. Typically, the questions asked are phrased as dilemmas (should we…? What’s your take on…?). Again, another staple of listening comprehension exams. You can also listen to other phone-in shows in local radio stations, such as Vanessa Feltz’s show on BBC Radio London and many others in local radio stations.
  • BBC Radio 4 Six O’Clock News– daily news reports not just from the UK, but from around the world. The language used is rather formal and cultured, showcasing extremely rich vocabulary. Some of the reports are monologues by the reporter, which is somehow similar to what can be found in some listening comprehension tests. The speakers have both RP (standard)  and regional accents, especially Scottish and Irish accents. [B2 and above]

download

  • From Our Own Correspondent: This show has been on air since the 1950s. Interesting for those of you interested in geography, history, politics…BBC correspondents around the world share their reports and views of their area through almost literary monologues. Yes, reports do tend to have this imperialistic, paternalistic overtone. And yet, to learn English, they can come in very handy. Besides the subject and language used, the reporters tend to have this perfect speaking voice and enunciation; and they use the kind of vocabulary which can only be found in essays or novels, so they can also be useful to prepare for writing tasks. In the last few years, the BBC is also broadcasting once a month From Our Home Correspondent, about current affairs in the UK. In both cases, sometimes the texts read by the reporters are published on the BBC News website as news. Google the title of the report, and see if you’re lucky to find it so you can have a near word-by-word transcript. [C1-C2]

  • Woman’s Hour: Daily show which has been on air since 1946. It deals with female issues. Many different subjects are tackled, typically current affairs, from a female perspective. [B2+-C1]
  • Word of Mouth: show about the English language, linguistics, and the influence of language in society and vice versa, hosted by Michael Rosen. Further information here. Recommended for English language enthusiasts. [C1 and above]

Literature and music-related podcasts:

Herramientas para descargar vídeos y subtítulos

ACTUALIZADO: 30/10/2018, publicado en Febrero 2014

El uso pedagógico de videos es habitual, sea cual sea el nivel y el área trabajada. Aún más útiles resultan, si cabe, en el caso de la enseñanza de las lenguas extranjeras, o de áreas en lengua extranjera, por el contacto real con la lengua que supone. Han adquirido una relevancia especial, sobre todo, desde el auge del flipped classroom. En cualquier caso, resultan útiles para utilizar en clase, o fuera de ella, bien para adelantar contenidos o reforzarlos, pero sobre todo, para aumentar la autonomía de los alumnos.

Junto a esto, muchas veces puede resultar útil compartir videos subtitulados. En estos enlaces se habla de los beneficios de ver videos subtitulados:

Para facilitar la edición de videos y subtítulos de la que más abajo hablaremos, o incluso evitar posibles problemas con las conexiones de internet de los centros, en muchas ocasiones es conveniente descargar el vídeo que queremos usar. He aquí varias herramientas gratuitas que nos lo permiten.

Descarga de videos de YouTube, Vimeo…:

https://www.clipconverter.cc/ : Herramienta online (no es necesaria la descarga ni instalación). Permite la descarga de videos de YouTube, completos, o solo el fragmento que nos interese, señalando punto de inicio y punto de finalización. (No permite descarga de videos musicales).

Otras webs para descarga de vídeos de YouTube:

Para descargar de YouTube, Vimeo, y otros servidores de video:

  • http://savevideo.me/es/
  • http://www.videotosave.com/ (permite también descargar videos de Facebook. En ocasiones, medios de comunicación o instituciones publican videos interesantes en sus cuentas de Facebook).
  • Friendly: aplicación para dispositivos móviles para gestionar varias cuentas en redes sociales. Permite descargar fácilmente videos de Facebook.

Videos incrustados:

Muchas páginas incluyen “embeddded videos” , videos incrustados / anidados, que no se pueden descargar con las páginas mencionadas (por ejemplo, la BBC). Cada vez es más complicado descargarlos con software. La solución más rápida, o al menos, a la que acabo recurriendo, es a capturar la pantalla (grabar lo que pasa en la pantalla), con alguna de estas herramientas:

Cualquiera de estas dos herramientas son web-based, funcionan online; pero sí que es cierto que requieren un pequeño instalador la primera vez que se utilizan en un ordenador.

Podéis probar también https://www.screencastify.com/ (extensión para Google Chrome)

En todos los casos, se “recorta” la imagen a grabar- se selecciona la parte de la pantalla que nos interesa, es decir, donde aparezca el video. Aseguraos de que la entrada de sonido que seleccionáis es “System sound”, tarjeta de sonido, o algo así. Si no, grabará el sonido exterior que venga del micrófono de vuestro ordenador (es decir, el sonido del video, pero como sonido externo, así como vuestra conversación mientras grabáis, el ruido ambiente…).

DESCARGA SUBTÍTULOS:

En el siguiente paso vamos a ver cómo descargar subtítulos que los usuarios de internet (o nosotros mismos si queremos) han subido para un video en concreto. En principio, se descargará un archivo .srt (un archivo de texto), que permitirá no solo ver el video con subtítulos, sino “manipularlo” para hacer una transcripción que se pueda leer como un texto.

Descargar subtítulos YouTube

En ocasiones YouTube ofrece subtítulos transcritos, bien porque quien subió el video originariamente adjuntó el archivo de subtítulos, o porque algún otro usuario lo ha hecho después. Esos subtítulos se pueden descargar en formato .srt, y abrir con un editor de texto (txt- Note Pad en Windows, Text Edit en Mac). Para descargar ese archivo .srt se puede usar:

1.Descarga online (lo más sencillo): http://www.yousubtitles.com/  o https://downsub.com. Copia y pega la dirección del video, y descarga los subtítulos. [Cuidado, llevan publicidad. Los primeros click te llevarán a enlaces no deseados; a la tercera vez ya descarga el subtítulo deseado].

Permiten descargar tanto subtítulos generados por usuarios o subidos con el propio video (que probablemente serán correctos, o bastante acertados), como los subtítulos generados automáticamente. Estos últimos suelen contener errores, porque el reconocimiento de voz de YouTube todavía no es perfecto; pero se pueden aprovechar para editarlos después y mejorarlos, y puede que nos ahorren algo de tiempo, comparado con tener que transcribir todo el video. (En ocasiones no es así, es mejor empezar de cero que corregir un desastre).

2.Si por alguna razón estas webs no funcionaran, podéis probar Amara (más información en el apartado “páginas para subtitular videos”). Es software que permite subtitular videos de YouTube online, sin instalar programas en el ordenador. Una vez transcrito el video, Amara permite descargar los subtítulos. También permite a otros usuarios, sean o no el autor / propietario del video, descargar los subtítulos que van asociados a ese video de youtube. Por eso, si queréis descargar los subtítulos de un video que os interesa, podéis probar a hacerlo con Amara, a ver si esos subtítulos ya existen y os evitáis tener que transcribir.

3.Complementos para Mozilla Firefox: Si usáis Firefox como navegador, podéis descargar cualquiera de estos complementos:

Cada vez que veáis un video “closed-captioned”, es decir, con subtítulos transcritos (no para los generados automáticamente), aparecerá un enlace bajo el video, que os permitirá descargar los subtítulos en un archivo .srt (un archivo de texto).

Páginas para subtitular videos:

Dotsub.com: Solía ser mi herramienta favorita. Desde hace un tiempo, solo permite subtitular videos que tengas alojados en tus cuentas de YouTube o Vimeo, y que hayas conectado con Dotsub. Para solucionar esto, una opción es descargar el video, y subirlo a tu cuenta. Aún así, me sigue pareciendo la plataforma más fácil y completa.

Una vez subido y “conectado” el video desde tu cuenta de YouTube o Vimeo con dotsub,  permite añadir subtítulos de una manera bastante intuitiva y ajustada. Da la opción de hacer que el video sea público y que pueda ser transcrito y/o  traducido por cualquier usuario, o se pueden restringir cualquiera de estas opciones. Podemos tener suerte y que otro usuario haga el trabajo por nosotros, o preferir que nadie modifique en el material que hemos elegido (yo suelo elegir esta última).

Uno de los puntos positivos de dotsub es que la sincronización de los subtítulos (es decir, decidir en qué punto aparece y en qué punto acaba) es inmediata, a la vez que se transcribe, e incluso se puede modificar con centésimas de segundo, con lo que el resultado suele ser bastante ajustado.

Una vez transcrito, permite ver el video en línea con o sin subtítulos; descargar el archivo .srt creado; compartir el video en redes sociales, o incrustarlo en blogs o sites (funciona bien con las sites de google, no así con la versión gratuita de blogs de wordpress).

No obstante, una vez finalizada la transcripción, al estar conectadas ambas cuentas (Dotsub- YouTube o Vimeo), se pueden mostrar los subtítulos directamente en el video de Vimeo o YouTube, y allí decidir también si se quieren activar los subtítulos o no. Estos videos sí son más fáciles de compartir en cualquier tipo de blog. 

Amara: Para subtitular fundamentalmente videos de YouTube (y algún otro servidor de videos). Con dotsub, se va sincronizando a la vez que transcribiendo: con Amara, primero se transcribe, y después de sincroniza. La sincronización se puede hacer con atajos de teclado, o moviendo principios y finales de subtítulo en una timeline. Yo prefiero el método de dotsub, pero Amara tampoco está mal.

editor de Amara

resultado final

Al igual que dotsub, permite descargar el archivo .srt con los subtítulos generados. También permite ver la transcripción completa como texto continuo, sin marcas de tiempo (útil tanto para el profesor como para los alumnos).

El video generado se puede incrustar en los mismos sitios que con dotsub.

Por supuesto, se puede probar suerte a ver si ya existe en dotsub o amara algún video subtitulado que nos pueda interesar, pues los dos ofrecen herramienta de búsqueda.

Kapwing: Herramienta online y gratuita de edición de videos, permite la sobreimpresión de subtítulos, bien desde un archivo .srt o escribiéndolos y sincronizándolos. Así, para compartir el video con los alumnos no les hace falta ninguna instalación especial: el resultado final es un solo video. (En la versión gratuita deja marca de agua con el nombre de la web).

Si ya se tiene el archivo .srt con subtítulos, permite editarlos (para modificar errores, mejorar sincronizaciones…). Si no se tiene ningún archivo, se puede empezar a transcribir y decidir cuándo comienza y cuándo acaba cada subtítulo.

También permite editar el color del subtítulo, el fondo, el tipo de letra…

Es una herramienta pensada sobre todo para redes sociales (para ver, por ejemplos, videos de Facebook en transporte público, y poder verlos sin sonido). De hecho, la BBC subtitula cada vez más con este método los videos que comparte en redes sociales. Pero como docentes nos puede venir muy bien. Con este método se pueden subir, por ejemplo, videos subtitulados a Edpuzzle, porque Edpuzzle no permite activar los subtítulos, aunque sea un video de YouTube.

Un ejemplo de video subtitulado con Kapwing, y luego subido a Edpuzzle:

REPRODUCCIÓN DE VIDEOS CON SUBTÍTULOS:

Una vez que tenemos el archivo de video y el de subtítulos, se recomienda usar en clase el reproductor VLC. Es gratuito, reproduce prácticamente todo tipo de videos, y permite reproducir el video con o sin subtítulos. Si están tanto el archivo video como el de subtítulos en la misma carpeta, y tienen exactamente el mismo nombre, los subtítulos se reproducirán automáticamente (lo mismo sucedería si lo reproducimos en un DVD). Si no, una vez abierto el programa, en la pestaña “video”>”pista de subtítulos” se puede seleccionar el archivo que nos interese. También está disponible para dispositivos móviles.

download (1)

No obstante, también se puede generar el vídeo con los subtítulos sobreimpresos con Kapwing, sobre todo, si se va a compartir para que los alumnos trabajen de manera autónoma.

Plurilingüismo y las ventajas neurocognitivas del aprendizaje de otras lenguas

Ayer se celebró en Zaragoza la conferencia “Plurilingüismo y las ventajas neurocognitivas del aprendizaje de otras lenguas”, a cargo de Mª Jesús Frigols,  asesora de la Comisión Europea para asuntos de plurilingüismo, experta del ECML del Consejo de Europa, y autora de gran cantidad de publicaciones sobre CLIL (por ejemplo, Uncovering CLIL).  La sesión tuvo tres partes: en la primera se centró en los efectos positivos que tiene el plurilingüismo en el cerebro; en la segunda, en cómo influye el plurilingüismo en la creatividad (entendida como “construcción de conocimiento”); y la tercera, en qué metodología se debe usar para potenciar ese plurilingüismo (en su opinión, CLIL- AICLE).

IMG_1386

1. Bilingüismo y neurociencia

En este contexto se entiende como “bilingüe” o “plurilingüe” alguien que tenga un dominio operativo de la(s) segunda(s) lengua(s), que sea capaz de trabajar con ella(s), no necesariamente de alguien con competencia nativa o cercana a los nativos.

A través de los estudios de neurociencia, se observa que el cerebro de las personas plurilingües presenta una zona diferenciada dentro del corpus callosum, con respecto a la de los monolingües.

Cuantos más estímulos externos recibe el cerebro, mayor es el número de conexiones neuronales, y mayor el desarrollo cognitivo.

El cerebro posee “neuroplasticidad”, se puede “entrenar” como cualquier músculo. De hecho, el cerebro nunca madura del todo, de ahí que el aprendizaje sea posible a lo largo de toda la vida (si bien es cierto que hasta los 20 años se produce el desarrollo básico).

El hemisferio izquierdo del cerebro (el que está relacionado con la adquisición del lenguaje) madura antes. Frigols recomienda la exposición a las lenguas extranjeras desde el momento que se quiera, pero probablemente, el mejor momento cognitivo se encuentra entre los 7 y 10 años (es decir, probablemente, hasta ese momento el niño no comenzará a “hablar” la L2).

Diversos estudios han demostrado mediante magnetoencefalografías que hay un cortex específico para el lenguaje en las personas bilingües, y que este es diferente, dependiendo de la edad en la que comenzaron a aprender la segunda lengua. Un niño bilingüe temprano usa las mismas áreas del cerebro para la L2 que para la L1, por tanto aprenderá como un nativo (por ejemplo, la pronunciación), siempre y cuando el input venga de un nativo. En el bilingüe adolescente se observa que algunas redes neuronales se usan de forma común para la L1 y la L2, pero otras están diferenciadas. En el caso del bilingüe adulto, por contra, están totalmente diferenciadas. Por eso, aprender lenguas extranjeras cuando se es adulto puede costar más tiempo, porque se usan dos entornos neuronales distintos. Sin embargo, sí que se puede aprender de adulto (siempre que haya una metodología correcta).

2. Contribución del multilingüismo a la creatividad (entendida como “capacidad de crear conocimiento a partir de conocimientos previos”). [ver Study on the Contribution of Multilingualism to Creativity]

El dominio de otras lenguas permite un mayor acceso a formas alternativas de organizar la mente:

  1. La mente flexible: la mente plurilingüe es una mente adaptable; permite ver el mundo con otros ojos (relacionado con las teorías de Sir Ken Robinson, la creatividad en el aula y el pensamiento divergente). Además, los plurilingües suelen ser habilidosos con las TIC: están acostumbrados a trabajar con diferentes lenguajes y códigos, el de las TIC es otro código más.
  2. La mente que resuelve problemas: relacionado con la función ejecutiva. La mente plurilingüe facilita las habilidades de pensamiento abstracto, la elaboración de hipótesis…Se presta una mayor atención a la tarea: las mentes bilingües están acostumbradas a cambiar de código, a diferenciar la información relevante de la irrelevante, y pueden concentrarse más en lo que tienen que hacer.
    • A la hora de resolver L.O.T.S. (lower order thinking skills, destrezas de pensamiento más sencillas), tanto los monolingües como los plurilingües las resuelven por igual; pero en el caso de las H.O.T.S (higher order thinking skills, destrezas más complejas), los plurilingües se manejan mejor.
  3. La mente metalingüística (conciencia de que el lenguaje es una herramienta): los plurilingües son más capaces de leer entre líneas, hacer deducciones, ver los subtextos, ir más allá del mensaje literal; son también capaces de usar el lenguaje de manera más efectiva para conseguir sus objetivos.
  4. La mente que aprende: los plurilingües filtran, recuperan y retienen mejor la información. Relacionan mejor los contenidos de su mente, y presentan una mejor función de la memoria.
  5. La mente interpersonal: Los plurilingües son capaces de trabajar  con diferentes códigos a la vez. Con ello muestran una percepción mayor del mundo, y de las necesidades de otros. Son más capaces de decodificar el lenguaje tanto verbal como no verbal, y por tanto interpretan mejor las intenciones de los otros.
  6. La mente que envejece: el plurilingüismo puede retrasar en 2-4 años la aparición temprana de enfermedades neurodegenerativas como el Alzheimer. Cuantos más idiomas se conozcan, mayor plasticidad del cerebro, y mayor actividad neuronal.

 3. Metodología

Ofelia García: Bilingual education is the only way to educate children in the 21st century.

Hace 50 años, había cierto rechazo a la enseñanza / aprendizaje de las lenguas extranjeras (se consideraban “dañinas” para la L1). Ahora, el plurilingüismo, es una recomendación fundamental de la Unión Europea.

Pero para que los programas bilingües / potenciación de lenguas extranjeras den frutos, la metodología debe cambiar, para adaptarse a la situación social contemporánea, y a nuevas estructuras mentales (por ejemplo, los “nativos digitales” muestran efectos parecidos a los de los bilingües- las TIC también tienen un efecto en el cerebro). El aprendizaje de lenguas extranjeras tiene un efecto positivo en la plasticidad del cerebro: cuando la metodología para la enseñanza de lenguas extranjeras incorpora ideas tomadas de la neurociencia, el resultado es CLIL.

(Ver presentación de Mª Jesús Frigols sobre CLIL, muchas ideas de la sesión tomadas de aquí):

CLIL

Para ello, debe haber un marco para la formación del profesorado: en España, el 87% de las preguntas que hacen los profesores están relacionadas con las LOTS, y solo un 13% con las HOTS.

Stargazing and watching the eclipse

Calling all Science teachers: At the time of writing, a solar eclipse is underway.  Many BBC shows have dealt with the topic in the past few days and today, with live broadcasts, and offering supporting media. Some of these materials might come in handy for your lessons, either today or for future use:

CBeebies stargazing- http://www.bbc.co.uk/cbeebies/shows/stargazing

Clip: How to watch the solar eclipse with a colander, explained for kids:

(Video subtitled in English: http://watchinenglish.blogspot.com.es/2015/03/stargazing-watching-eclipse.html)

Eclipse timeline, related videos, pictures…: http://www.bbc.co.uk/news/live/uk-31906556

Clip: Solar eclipse explained

How did you watch the eclipse (kids’ photos): http://www.bbc.co.uk/newsround/31966005

And this is how the eclipse was experienced in Zaragoza, at IES Miguel de Molinos:

http://mimovento.blogspot.com.es/2015/03/la-luna-se-cruzo.html (Thanks for sharing your experience)

P1190802

(H/T to N.M.)

Taller Cambridge English: Preparación de First Certificate in English (FCE 2015)

En distintos CIFE de las tres provincias se va a realizar el Taller Cambridge English: Preparación de First Certificate in English, dirigidos a docentes que estén interesados en presentarse a alguna convocatoria de esta prueba de certificación en lengua inglesa, y dentro de este grupo muy especialmente, a aquellos interesados en FCE que estén realizando la formación online de Catedu.

Desde Enero de 2015, la estructura del examen de FCE ha variado ligeramente con respecto al modelo anterior. Estas sesiones se centrarán en los cambios, además de ofrecer consejos prácticos para superar cada prueba del examen.

Para ver la estructura del examen:

specifications_FCE

Las sesiones tendrán lugar de 18 a 21 horas, en las siguientes sedes:

La ponente es Jane Delaney, que tiene mucha experiencia como examinadora, formadora de examinadores y de profesores de inglés para Cambridge English. Ha impartido una gran variedad de talleres y seminarios sobre la enseñanza del inglés y también ha elaborado diversos materiales didácticos.
Si estáis interesados en participar, debéis realizar la inscripción a través de DOCEO, en la actividad que corresponda según la sede a la que vayáis a acudir.
Esta actividad es meramente informativa: no conduce a ningún tipo de certificación  ni hace constar. Tampoco se abonan desplazamientos.