nuevos profesores en centros bilingües (secundaria)

Podéis descargar la presentación y enlaces de la sesión de ayer aquí (click en la imagen):

screen-shot-2016-10-26-at-06-03-52

http://www.symbaloo.com/mix/mesincontournables

Curso para profesores noveles en programas bilingües

El CIFE “Juan de Lanuza” convoca el “curso para profesores noveles en programas bilingües”, dirigido fundamentalmente a profesorado de e. infantil, primaria o secundaria, bien especialistas en lengua extranjera o de áreas no lingüísticas, que va a impartir docencia por primera vez en un programa bilingüe en lengua inglesa, francesa o alemana. Como veréis en la información, habrá sesiones específicas para cada nivel educativo, con experiencias de buenas prácticas de docentes en activo.

El curso se realizará los días 24 y 28 de Septiembre y 1 de Octubre, en horario de tarde.

La inscripción se realiza a través de DOCEO (http://cifes.aragon.es/modulos/unaactividad.php?id_actividad=6085), del 11 al 20 de Septiembre.

Tenéis toda la información en este díptico

Conferencia: El desafío del bilingüismo.

El  jueves 27 de febrero a las 19.00 horas se ha organizado una charla con el título “*El desafío del bilingüismo*” dentro del ciclo “Educar para el futuro” de Ibercaja Obra Social, a cargo de Barbara Abdelilah-Bauer, autora de un libro publicado en España con el mismo título y de varios libros publicados en otros idiomas, y fundadora del Centre d’animation et de formation pour l’éducation bilingue et plurilingue en Francia. Su web es: http://www.bilinguisme-conseil.com/

La charla tendrá lugar en el Patio de la Infanta, San Ignacio de Loyola, 16, Zaragoza. Se impartirá en francés con interpretación simultánea. Es gratuita y abierta al público, aunque las plazas son limitadas y para poder asistir es necesario inscribirse en la siguiente web:

http://obrasocial.ibercaja.es/v2_ficha_actividad.php?id=a213529ee2bffcb242dd2ee1c5a5e049a4af1b6a5b41afdea56fc19b6445e29b

¿Qué implica un programa de bilingüismo?

Actualizo esta entrada, publicada hace unos meses cuando se publicó el PIBLEA. En aquel momento, recluté la ayuda de unos cuantos profesores de centros bilingües para que me dieran su punto de vista. En base a ese documento, los asesores lingüísticos Moisés Camba y Steve Wolstencroft han redactado este nuevo documento, que esperamos os sea de utilidad en los centros.

Qué-implica-un-proyecto-bilingue

También lo tenéis disponible en http://aragonbilingue.educa.aragon.es/que-implica-un-proyecto-bilingue/

———————————————————————————

(Texto original 19/02/13)

Si en vuestro centro estáis planteándoos solicitar la autorización para implantar un programa bilingüe, quizá os interese tener en cuenta, además de los requisitos legales, una serie de aspectos que pueden hacer que vuestra decisión se tome de una manera más informada, y que vuestro proyecto bilingüe esté más fundamentado.

La mayor parte de las ideas que veréis en el documento han sido aportadas por profesores entusiastas que ya trabajan en centros autorizados bilingües, y que cuentan qué les supuso a ellos o a sus centros el empezar a trabajar la metodología AICLE (Aprendizaje integrado de contenidos y lenguas extranjeras), qué cambios organizativos / culturales se llevan a cabo en los centros, etc. Desde aquí mi agradecimiento a todos ellos, por querer compartir su experiencia con compañeros en otros centros que se plantean este nuevo reto.

http://es.scribd.com/doc/126213750/Que-implica-AICLE

Reuniones coordinación bilingüe

(Actualizado 23.09.2018)

Especialmente para los centros que comienzan a trabajar en un programa bilingüe, aquí tenéis algunas propuestas para trabajar en las reuniones de coordinación del programa:

COORDINACIÓN PROFESORES ESPECIALISTAS LE (lengua extranjera)- ÁREAS EN LENGUA EXTRANJERA

Es vital que los especialistas en la LE apoyen  la labor de los AELEX, por ejemplo,

1. poniendo en común qué contenido lingüístico necesitan los profesores de AELEX, y cómo les pueden ayudar los profesores de LE. Por ejemplo: si un profesor de sociales ve que los alumnos no recuerdan muy bien cómo se leían los años, fechas, siglos..puede pedir al profesor de lengua extranjera que lo repase en su clase.

2. Creando y revisando materiales para el currículum integrado. Los profesores de AELEX pueden adaptar y / o crear materiales para su asignatura (ver fuentes de recursos en lengua inglesa aquí) . Además, probablemente agradecerán que los profesores especialistas en la LE revisen la forma y contenido lingüístico de esos materiales, pero no solo como corrección o sugerencia al profesor de AELEX, que en muchas ocasiones no lo necesita; sino porque pueden aconsejar si ese nivel de expresión es el recomendable para los alumnos de ese nivel, proponer tareas escritas o incluso actividades alternativas…

También se puede buscar apoyo lingüístico si contáis con profesores colaboradores nativos en el centro o auxiliares de conversación. Si no, podéis recurrir a alguna de estas herramientas TIC.

3. Buscando materiales de apoyo visual / audio-visual, para facilitar la comprensión de los conceptos. 

4. Valorando qué actividades funcionan / han funcionado mejor en clase, cuáles no funcionan o no cumplen el objetivo buscado.

5. Poniendo en común herramientas usadas en las clases de LE para usar en las clases de DNLs (ideas aquí, diapositivas 21 a 26)

6. Buscando formas de fomentar situaciones de uso de la LE por parte de los alumnos, y comprometiéndose a utilizar en el aula la LE siempre que sea posible, y el español solo cuando sea necesario (¡¡en clase de LE también!!)

7. Llegando a acuerdos sobre el lenguaje de uso en el aula (classroom language)- que todos los profesores usen el mismo (por ejemplo, elaborando listas con las expresiones frecuentes, y que sea usada tanto por profesores como alumnos).

8. Unificando criterios metodológicos y de evaluación, por ejemplo:

    • consensuando si se fomentará el trabajo en grupos
    • adquiriendo compromisos de fomento de la expresión oral y escrita en los alumnos
    • discutiendo cómo tratar los errores (sistemáticos) y fallos (puntuales). ¿Hasta qué punto estos dificultan o imposibilitan la comunicación?
    • llegando a acuerdos sobre los errores morfosintácticos, y su relevancia en la calificación
    • ¿consensuando métodos de toma de apuntes en todas las áreas?

ACTUACIONES PARA EL CENTRO / VISIBLES EN EL CENTRO

  • Elaboración de órdenes y expresiones en inglés para cada una de las aulas
  • Diseño y creación de la cartelería bilingüe del centro
  • Que en la web del centro se note que es un centro bilingüe: creación, por ejemplo, de un blog de la sección bilingüe, o un apartado dentro de la web del centro
  • Creación de un rincón bilingüe fijo, por ejemplo, en el vestíbulo.
  • Exposición de trabajos realizados por los alumnos.
  • Preparación de jornadas culturales relacionadas con los países de la LE. (Ver ejemplos aquí y aquí – p14 y 15)
  • Búsqueda de centros para hermanamiento escolar (eTwinning) o intercambio. Más información: aquí 

La competencia en comunicación lingüística en el aula.

Si queréis recordar / leer las actas de la Jornada de buenas prácticas en competencia comunicativa que se celebró en Junio de 2012 en el ICE de la Universidad de Zaragoza, podéis acceder a la publicación electrónica en este enlace:

http://www.unizar.es/ice/index.php/publicacion-de-actas

Los temas de las experiencias presentadas incluyen el proyecto lingüístico de centro, el portfolio de las lenguas, experiencias CLIL en inglés y francés, lectura en pareja, uso y recursos para PDI…

La minute de la connaissance – Ça m’intéresse

La revista Ça m’intéresse tiene una serie de videos cortos (alrededor de 1 minuto) sobre ciencias, historia, cultura, curiosidades, que se pueden usar fácilmente en el aula. Podéis ver algún ejemplo:

 

Página web de la revista: http://www.caminteresse.fr/

Más recursos en francés: http://www.delicious.com/natalialzam2/