C2 mediation in speech- Christmas in Spain

The mediation-in-speech paper in the EE.OO.II. in Aragón includes a cross-linguistic mediation task: students receive a text, infographic, chart…in Spanish, and they have to mediate it into the target language, in our case, English.

As we are dealing with Christmas-related topics these days in class, I thought of using two articles in Spanish around two controversial matters that have hit the headlines recently: the Nativity scene in Barcelona and the Christmas display in Vigo.

The context I provided students with is the following: These days you are hosting an Erasmus visit in your school. There are Greek, French and Turkish teachers in the group. The common language you are using is English. They have heard something about the news, but don’t really know what all the fuss is about, so they would like to know more about the subject. Help them understand what is happening, and what the controversy is all about. 

These are the CV descriptors I wanted to work on:

  • Relaying specific information in speech: Can explain (in Language B) the relevance of specific information found in a particular section of a long, complex text (written in Language A) (p.107).
  • Facilitating pluricultural space: Can mediate effectively and naturally between members of his/her own and other communities, taking account of socio-cultural and sociolinguistic differences (p. 123).

The strategies I imagined students should be using are:

  • streamlining a text
  • adapting language
  • linking to previous knowledge

Some possible language they can use can be found here.

After carrying out the tasks in class, I realised I could provide them with a WAGOLL (What a Good One Looks Like), a sample task which could work as a model for them to see what aspects they should have been concentrating on, and a possible mediation sample. That is why I came up with a Thinglink poster for the article on the nativity scene: First, I highlighted content and key words that I felt were relevant. Then, I took a screenshot of the text, which I uploaded to Thinglink. Then I added links with text comments, stressing what points were essential, and therefore should be mentioned, as well as some cultural points that may need explaining for the hearer to be able to get the full picture. Finally, on the microphone icon, I added a link to a recording of myself mediating the text.

 

Click on the image to open Thinglink (opens in a new tab)

Transcript of the recording here

To be honest, I am not sure this can be regarded as a ‘good’ mediation task. But hopefully, it will help students come to terms with the kind of strategies they should be using, and perhaps give them some idea of expressions they can use when faced with these tasks.

 

ideas para utilizar iPads en clase

En esta Google site he recogido algunas de las ideas, trucos y consejos para utilizar el iPad como docente, o con los alumnos. En ella hay ideas para sacarle el máximo partido al Apple pencil, para escribir como en una pizarra digital, escribir encima de documentos y páginas web, anotar imágenes…

Podéis acceder en este enlace.

By natalialzam Posted in TIC Tagged ,

Tools to improve pronunciation and phonological control

ICT tools and apps to record/promote spoken production and co-production/interaction

Teacher tools for written reception and mediation activities

These websites might be useful when selecting a text to use in class, or designing an activity:

  • Text analyzer: http://www.roadtogrammar.com/textanalysis/: to determine the CEFR language level of a text, and its readability. Copy the text to be used with students, and paste it onto the box. A really useful tool to reinforce the teacher’s perception about the level of a text, by providing Artificial Intelligence (AI)  data to prove it.
  • Text inspector– English Vocabulary Profile Online (englishprofile.org/wordlists/evp): provides information on the CEFR level of words in the text, which in turn provides further information as to the readability of the text. It can also suggest words related to a given topic at a chosen CEFR level.
  • Rewordify: http://rewordify.com/ Enter English text or a web page to simplify it. It can be useful, for instance, when preparing written mediation tasks, as it uses one of the mediating strategies- simplify- to give possible ideas of how the text could be simplified.
  • I Lazy to Read (https://ilazytoread.herokuapp.com) or Smmry (https://smmry.com/): These websites use AI to summarise the text, by selecting the most relevant sentences.

Help!- recursos online para sonar más “natural” en una lengua extranjera

Publicado 2.5.2014, actualizado 20.07.2019

Todos los profesores de/en lengua extranjera, así como los alumnos, en algún momento desearíamos tener a algún hablante nativo al lado para poder preguntar algo que no sabemos decir, o que quizás podemos expresar de una manera gramaticalmente correcta, pero no sabemos si suena “natural” para los hablantes nativos. Para intentar paliar este problema, os propongo varias herramientas lingüísticas online gratuitas:

Diccionarios online: 

Pronunciación: 
  • forvo.com: diccionario “vivo” de pronunciación. Busca una palabra, nombre propio, marca, nombre de lugar…hablantes nativos se han grabado pronunciando ese término. Permite oír a alguien real pronunciando (no a un ordenador), y además, se puede mostrar a los alumnos (confiere cierta autoridad a lo que ha dicho el profesor: “¿no me creéis? Escuchadlo”. Acentos de diversas variedades geográficas y sociales.
  • YouGlish: busca términos en videos de YouTube. Ese video, además, aparece con subtítulos. Ideal para oír la pronunciación de términos, expresiones…y para buscar videos relativos a un tema. Disponible en inglés y francés.

Click en el idioma para cambiar inglés / francés

Expresiones en contexto:
  • http://fraze.it/: permite encontrar expresiones, frases hechas, en contextos reales online (fundamentalmente periódicos, revistas…), para asegurarnos de su uso,  qué preposición va con qué verbo, ejemplificar nuevo vocabulario…Disponible en varios idiomas (click en el idioma para seleccionar).

Inglés- online collocation dictionaries:

Intercambio de idiomas: 
  • http://polyglotclub.com/: registro gratuito. Puedes escribir textos, o hacer preguntas a la comunidad. Hablantes nativos corregirán ese texto, o te dirán qué suena más natural. A cambio se solicita que tú, como hablante nativo de tu idioma, también corrijas a otros miembros que aprenden tu idioma materno como lengua extranjera. MUY ÚTIL

Así, por ejemplo, si queréis practicar la expresión escrita, podéis copiar vuestras redacciones, y hablantes nativos os las corregirán, no solo desde un punto de vista gramatical, sino que lo harán desde el punto de vista de “qué suena natural”. De este modo además tendréis varias posibilidades, ya que es un foro abierto. Y en muchas ocasiones tendréis comentarios de por qué os cambian vuestro texto original.

Para acceder a esta opción, pinchad en vuestro nombre de usuario, y allí os saldrá la opción “mis correcciones”. Allí podréis escribir vuestro texto, o corregir el de otras personas que aprenden español.

polyglot1

polyglot2

Además, la comunidad de polyglot club organiza reuniones en ciudades, así que de vez en cuando podéis ver que hay un “polyglot club meeting” en vuestra ciudad, por si queréis practicar la lengua extranjera que aprendéis con otras personas que también están aprendiendo.

  • http://lang-8.com/ (similar a polyglotclub).
  • https://hinative.comEs un servicio derivado de lang-8 (puedes usar la misma cuenta, registro gratuito). Permite hacer preguntas sobre el idioma, cultura, o cualquier cosa que quieras preguntarle a un hablante nativo de un idioma de cualquier parte del mundo. Tú también puedes enseñar cosas de tu lengua o tu cultura. Aunque no preguntes, también es interesante leer lo que otros han preguntado. 

hinative_screenshot1

* Aviso: en alguna ocasión, si planteáis estructuras gramaticales poco frecuentes, demasiado académicas…puede que la solución que os planteen estos hablantes nativos sea que digáis algo mucho más sencillo. No porque vuestra opción sea incorrecta, sino porque les suene demasiado “academicista”, poco frecuente…y en ese caso esa recomendación no os sería de gran ayuda. Es algo que os puede pasar, especialmente en niveles C1-C2. Probad a encontrar algún ejemplo similar al vuestro en fraze.it, por ejemplo (ver explicación más abajo). 

 

Listening- Alan Turing to feature on the 50 GBP note

Some months ago, there was a consultation in the UK about the candidates to feature on the new £50 banknotes. You can read more about it and do a listening comprehension exercise on the news here:

Listening comprehension: The new £50 note.

The winner has been announced, and mathematician Alan Turing has been chosen as the face of Britain’s new £50 banknote.

Now, read the questions in the form below. Then, listen to this news report about the mathematician who is going to feature on the new £50 note. You can listen to it twice. Once you have finished, submit your answers to check whether you were right or wrong. Please pay attention to the feedback to both right and wrong answers.

Open form in a new tab

You can also read the transcript here.

Further reading:

More about Alan Turing in the blog: