Acreditación idiomas Aragón- preguntas frecuentes

Aquí tenéis posibles respuestas a algunas de las preguntas más habituales sobre acreditación de idiomas, validez de certificados de idiomas en el ámbito del Departamento de Educación, Cultura y Deporte de Aragón. No debe entenderse como “la” respuesta válida y autorizada, sino simplemente como enlaces a la normativa vigente. Pero evidentemente, la validez de cada certificación vendrá marcada por lo que se indique en cada convocatoria, y en caso de duda, se debe recurrir a cualquiera de los estamentos de la Administración educativa (Servicio Provincial, Dirección General correspondiente…). [actualizado 15/01/2017]

Normativa vigente (Enero 2017): ORDEN DE ACREDITACIÓN DE IDIOMAS (ARAGÓN) [ORDEN de 11 de noviembre de 2014, de la Consejera de Educación, Universidad, Cultura y Deporte, por la que se regula el reconocimiento de la acreditación de la competencia lingüística conforme al Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas en la Comunidad Autónoma de Aragón.]

¿Qué titulaciones de idiomas son válidas para el concurso de traslados?

En este momento, el baremo de los concursos de traslados de cuerpos docentes sigue una normativa de nivel nacional. En la convocatoria de Octubre de 2016, los únicos certificados válidos, según la convocatoria, son los expedidos por las Escuelas Oficiales de Idiomas.

¿Qué titulaciones de idiomas son válidas para el baremo de interinos de Aragón?

Para cada convocatoria de ampliación de listas, rebaremación, etc, hay que regirse por lo que indique el texto de cada convocatoria. 

Según la ORDEN DE 4 DE ABRIL DE 2016, que aprueba baremos de méritos para interinos docentes no universitarios, publicado en el B.O.A. del 07/04/2016, se reconocen “por cada titulación o certificación de idioma extranjero, según la clasificación del Marco Común Europeo de Referencia”, en los niveles B1B2, C1 y C2. En Educaragón, junto a la normativa de funcionarios interinos, se recoge la Orden de 11 de Noviembre de 2014, que establece el reconocimiento de la acreditación de la competencia lingüística conforme al Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas en la Comunidad Autónoma de Aragón

Pero para cada convocatoria será válido lo que en ella se especifique. 

¿Qué titulaciones son válidas para las oposiciones de cuerpos docentes?

Lo especificará cada convocatoria de oposiciones. 

En la convocatoria de oposiciones de 2015 (BOA 17/3/2015) y en la de 2016 (BOA 21/04/2016), se incluyó en el baremo de méritos, por una parte, en el apartado 2.4.2, “cada certificado de nivel avanzado o equivalente de Escuelas Oficiales de Idiomas”; y por otra, en el apartado 3.4. (3.5 en 2016),  “cada título de idioma extranjero equivalente al B2 o superior según la clasificación de Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, siempre que no se haya acreditado el título equivalente de Escuela Oficial de Idiomas del apartado 2.4.2. en el mismo idioma”. 

¿Son válidos estos títulos para acceder a plazas “con perfil” B2 en centros bilingües?

Los títulos que habilitan hasta el momento para la impartición de docencia en programas bilingües en lengua extranjera en Aragón son no solamente los recogidos en el Anexo I del PIBLEA, sino también los recogidos en la Orden de 11 de Noviembre de 2014.

Soy maestro/a de primaria (diplomado). ¿Me habilita como especialista de inglés / francés un título de B2 de los de la Orden de 11 de Noviembre de 2014? 

Según el BOE de 9 de Noviembre de 2011, (es decir, normativa de ámbito nacional), si no se está en posesión de la titulación de “Maestro especialidad de Lengua Extranjera (R.D. 1440/1991)” es preciso tener el Certificado de nivel avanzado o Certificado de aptitud de la Escuela Oficial de idiomas (antiguo 5º) del idioma correspondiente. Es decir, en este momento, con FCE, ISE II o similares no se obtendría dicha habilitación. (p.6). Para más información, mirar BOE mencionado.

Quiero trabajar / estudiar en Europa / quiero solicitar un proyecto Erasmus+. ¿Qué certificado me conviene más?

Es difícil recomendar uno, pero los certificados expedidos por Cambridge ESOL, Trinity, el IELTS o el TOEFL probablemente tienen mayor reconocimiento internacional (o al menos, más rápido- exigirían menos papeleo, o traducción, a la hora de presentar documentación de manera oficial, que, por ejemplo, el certificado de EOI). Las EEOOII están tratando de conseguir un reconocimiento de su titulación a nivel europeo. 

¿Cómo puedo saber cuál es mi nivel real en la lengua extranjera? 

https://natalialzam.wordpress.com/2014/01/07/cual-es-mi-nivel-en-un-idioma/

Programa ampliación lenguas extranjeras 2016-2017

Os recordamos la convocatoria para solicitar autorización para desarrollar Proyectos de Ampliación de Lenguas Extranjeras y Promoción de Programas Europeos para desarrrollar las competencias lingüísticas del alumnado.

El plazo de presentación de las solicitudes comenzará el día 12 de septiembre de 2016 y finalizará el 30 de septiembre de 2016 (ambos incluidos).

Convocatoria autorización segunda lengua extranjera 5º y 6º primaria

RESOLUCIÓN de 11 de mayo de 2016, del Director General de Innovación, Equidad y Participación, por la que se convoca a los centros docentes de Educación Infantil y Primaria de la Comunidad Autónoma de Aragón para solicitar la autorización para impartir segunda lengua extranjera en 5.º y 6.º de Educación Primaria a partir del curso 2016/2017

semana cultural idiomas Colegio Romareda

El Colegio Romareda celebra su semana cultural 2016, del 18 al 21 de Abril, con un par de charlas que abre a padres y profesores de otros centros. Esta última versará sobre el uso de herramientas digitales en el aprendizaje y enseñanza de lenguas extranjeras, y se realizará el miércoles, 20, a las 18.00, en el colegio (C/ Pedro IV, 1 – 50009 Zaragoza).

Aquí podéis descargar el cartel anunciador

cartel anunciador

Monolingües y bilingües: ventajas cognitivas del uso de más de una lengua

El pasado jueves 11 de Febrero asistí al curso impartido por Jon Andoni Duñabeitia, titulado “Monolingües y bilingües: ventajas cognitivas del uso de más de una lengua”. Como era previsible, buena parte de las que asistimos estamos implicadas de una u otra forma en programas bilingües en lengua extranjera en Aragón. Comparto algunas de las ideas y preguntas trabajadas en el curso, por si os puede resultar interesante.

Duñabeitia es investigador en el Basque Center on Cognition, Brain and Language, un centro internacional de investigación interdisciplinar para el estudio de la cognición, el cerebro y el lenguaje. Una de sus recientes líneas de investigación tiene que ver con descubrir si realmente existe una “ventaja” en el multilingüismo, más allá del beneficio socio-lingüístico de saber otros idiomas, es decir: ¿realmente el conocimiento de otras lenguas tiene beneficios para el cerebro? Sus conclusiones son, por una parte, que a pesar de lo que se ha ido difundiendo en medios de comunicación y divulgación, el bilingüismo no evita la neurodegeneración: no evita la aparición de enfermedades como el Alzheimer. Lo que quizá hace es retrasar la aparición de los síntomas. En cualquier caso, aparezcan los síntomas en un momento u otro, la enfermedad va a seguir el mismo curso en el caso de los monolingües que en el de los bilingües.

¿Son los cerebros bilingües diferentes de los cerebros monolingües? Sí, pero esas diferencias no son siempre las mismas, no son “replicables. La investigación sobre estas diferencias aún está en marcha.

En el debate de si los bilingües tienen mejores capacidades cognitivas, como la memoria o la atención, los resultados tampoco son tan claros como podría esperarse. Los bilingües tienen mejores competencias comunicativas. En cuanto a control ejecutivo y atención, sin embargo, no se observan diferencias significativas entre bilingües y monolingües. Por otra parte, es cierto que los bilingües tienen una mayor habilidad para usar cada lengua según el contexto de situación (por ejemplo, en el caso de familias donde se hablen varias lenguas, o personas hablantes nativas de un idioma viviendo en un país de otro idioma, pueden usar cada lengua en el momento y con quién lo necesiten, incluso cambiando en segundos de un código a otro).

También está demostrado que en el caso de los multilingües, o cuando se está aprendiendo una tercera lengua, la interferencia es mayor entre la L2 y la L3 que entre la L1 y la L3. [Recuerdo la primera vez que fui a Francia después de varios años sin haber estudiado ni pensado en francés. Intentaba hablar con el señor que nos acogía en su casa, y me salía un revuelto de inglés-francés “*je suis more…”…de manera totalmente involuntaria, porque si le “ordenaba” a mi cerebro hablar en “lengua extranjera”, para mí ese código era el inglés. Creo que ya lo superé cuando volví a “vivir” el francés de alguna forma, y que ahora ya tengo los códigos “separados”. Ahora cuando hablo francés solo recurro al inglés conscientemente, cuando me quiero inventar algo, a ver si hay suerte y los ingleses también cogieron esa palabra del francés, como tantas otras].

Los bilingües tienen una mayor memoria de trabajo (la que te permite recordar elementos muy recientes, que recuerdas ahora para operar, y luego olvidas).

En cuanto a pronunciación, el repertorio de fonemas con los que contaremos en nuestro cerebro se crea cuando somos bebés. Entre los 0-3 meses aproximadamente, hay una conciencia aumentada con respecto a los sonidos. Entre los 3 y los 8 meses, ese “interés” se interrumpe, y entre los 8 y los 12 vuelve otra vez, aunque el foco de interés se centrará fundamentalmente en la sintaxis. Por eso, cuando aprendemos idiomas “tardíamente” (aunque empecemos de niños) hay sonidos que quizá nunca lleguemos a pronunciar al 100%, porque son ajenos a nuestra L1: como no los hemos incorporado en nuestro repertorio de sonidos temprano, puede que nunca los lleguemos a reproducir de manera totalmente natural.

Al hilo de esta idea, Duñabeitia habló de la preocupación excesiva que pueden tener algunos padres por que sus hijos aprendan otras lenguas desde su nacimiento, con el afán de “hacerlos bilingües”. Compartía la misma opinión que tengo yo sobre las lenguas extranjeras en el hogar. Yo suelo decir que si tuviera hijos, probablemente tendrían muchos cuentos en inglés (o francés), verían dibujos, películas…en otras lenguas distintas al español, pero no porque les obligara a leerlos o verlos hasta que llegaran a odiar otros idiomas, sino porque, como vivirían conmigo, y las lenguas son como una segunda piel para mí, pues en su vida cotidiana, y de una manera natural, estarían rodeados de mucho input en otras lenguas.

En cuanto a la cantidad de vocabulario de monolingües y bilingües, explicó que los monolingües tienen un mayor vocabulario efectivo en la lengua que comparten con los bilingües (los bilingües, en la lengua “dominante”, tendrían menor vocabulario efectivo). Pero en realidad el bilingüe tiene un mayor vocabulario en su cerebro, ya que incorpora palabras de una y otra lengua. Igualmente, y lo compartiréis quienes hayáis estudiado, por ejemplo, de una manera CLIL, o quienes enseñéis CLIL, hay conceptos que solo tienes en una lengua (o aunque los tengas en las dos, los usas mucho más y los “recuperas” antes en una lengua que en otra). Así pues, en una visión global, los bilingües tienen un mayor número de palabras; pero por esa misma razón, porque tienen más elementos de entre los cuales “recuperar” el elemento concreto que van buscando, les puede costar más tiempo encontrar las palabras precisas. El acceso al léxico puede ser más costoso, por tanto, pero no va asociado al retraso lector. En el caso de los bilingües, la lecto-escritura se produce más tardíamente, es decir, es más costosa en el tiempo: pero no implica retraso.

En cuanto a trastornos específicos del lenguaje, menciónó también que la dislexia no tiene ninguna relación con la adquisición del lenguaje; por tanto, tampoco hay ninguna relación entre bilingüismo y dislexia. En su opinión, en el caso de centros bilingües, no se debe sacar a un niño con dislexia (ni TEL, ni autismo) del aula ni del programa bilingüe, porque sacarlo no mejorará su trastorno, y su salida solo conseguirá marcar una diferencia con sus compañeros, y privarlo de la posibilidad de trabajar en y aprender otro idioma. [Otros expertos en trastornos del lenguaje con los que he hablado recientemente para actividades de formación en centros me han manifestado esa misma opinión].

Una de las participantes le preguntó sobre la conveniencia o no de simultanear la lecto-escritura en las dos lenguas. Duñabeitia alega que en este momento no hay evidencia científica demostrada sobre si se debe o no iniciar la lectoescritura en dos lenguas a la vez. En su opinión, la lectoescritura en la L2 debería introducirse cuando se haya consolidado la lecto-escritura en la L1. No obstante, sí recomienda estar expuesto desde el principio a la L2 de manera oral. Él valora positivamente las áreas en L2 en los primeros años de escolarización, siempre que no esté mediatizado por la lecto-escritura.

¿Es más fácil aprender una tercera lengua cuando ya eres competente en una segunda? No necesariamente. Es cierto que has desarrollado destrezas de aprendizaje, pero vas a tener que exponerte a un mayor repertorio (y diferente) de items de vocabulario, sonidos…

También habló de cómo enseñar lenguas extranjeras y en lengua extranjera. La metodología variará dependiendo en la combinación L1-L2 (no se enseña igual el inglés a alumnos hablantes nativos de español que a hablantes nativos de alemán, por ejemplo, ya que cada lengua tiene distintas propiedades, distintos puntos en común…). Duñabeitia defiende que las lenguas extranjeras deben ser útiles y relevantes para el alumno YA, no en el futuro (Lane Clark defendía lo mismo para cualquier tipo de aprendizaje: la escuela debe servir para el hoy, no para el día de mañana). En su opinión, hay que crear otro tipo de apego a las lenguas extranjeras que no sea solamente académico, y crear la necesidad de comunicarse en lengua extranjera ya [añado yo: para eso hacemos intercambios, Skype, hacemos proyectos eTwinning…para que no sea un uso artificial del idioma]. Unido a esto, habló de su visión de los centros bilingües, y cuestionó la idea del “referente lingüístico” que defiende, por ejemplo, el British Council en su currículo integrado (un profesor=solo un idioma). En su opinión, los centros bilingües no son tales, sino centros de secuencias monolingües (ahora hacemos esta clase en español, luego la siguiente en inglés / francés, luego otra vez en español…). Según Duñabeitia, la evidencia científica apunta que no se memorizan peor los contenidos por hacer “code-switching” (ir cambiando de código lingüístico), y su recomendación de hecho es mezclar idiomas en la misma asignatura. Habla de experiencias en centros europeos sobre translanguaging, en las cuales los alumnos hablan en la lengua que deseen. Pone el ejemplo de un alumno que no sea lo suficientemente competente como para formular una pregunta en la L2, y por ello ya no pregunte o no participe en clase. Sí que añade que en estos contextos hay que insistir en una metodología que haga sentirse a los alumnos lo suficientemente cómodos para salir de su zona de confort en la L1, para producir en la L2, pero sin obligaciones ni presiones, sino por voluntad propia.

Por último, y para dejarnos con ganas para una próxima ocasión, defendió la necesidad de reforzar las emociones en el aula de / en lengua extranjera.

Muchas ideas para reflexionar…con algunas estoy de acuerdo, otras me rompen algunos esquemas y creencias asentadas…pero desde luego, estuvimos tres horas y algo sin descanso, sin levantarnos de la silla, y mereció la pena 100% (si nos hubieran dicho que nos quedaba otra hora más de sesión, nos hubiéramos quedado sin problema).

Si queréis saber más, algunos videos de Jon Andoni Duñabeitia en los que menciona muchas de estas ideas:

Y aquí tenéis la conferencia que dio el día anterior al curso (gracias, Silvia H. por el enlace):

Autorización segunda lengua extranjera 5º y 6º Primaria

RESOLUCIÓN de 29 de abril de 2015, del Director General de Política Educativa y Educación Permanente, por la que se convoca a los centros docentes de Educación Infantil y Primaria de la Comunidad Autónoma de Aragón para solicitar la autorización para impartir segunda lengua extranjera en 5.º y 6.º de Educación Primaria a partir del curso 2015/2016.

El anexo I  de solicitud que hay que cumplimentar electrónicamente, por motivos técnicos ha sido trasladado a otro servidor, y se encuentra disponible en la página web http://convocatorias.educa.aragon.es/