taller “TIC para todos”- CARLEE on Tour 2019-Huesca

En este enlace podéis ver la presentación preparada para el taller “TIC para todos” (CARLEE on Tour 2019-Huesca, 4 mayo 2019):

¿Cuál es mi nivel de competencia lingüística en un idioma?

(Actualizado 18 noviembre 2018)

En la enseñanza / aprendizaje de lenguas extranjeras puede venir bien saber, por una parte, cómo se puede evaluar qué nivel de idioma (=nivel de competencia lingüística) real se tiene en un idioma; y, por otra, cómo se puede acreditar que se tiene este nivel de idioma.

Desde hace años, el referente más comúnmente aceptado dentro de la Unión Europea son los niveles del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.

A. MI NIVEL REAL DE LENGUA

DIALANG (todas destrezas, varios idiomas)

Una herramienta muy útil de autoevaluación en varias destrezas es DIALANG. Está en versión online o descargable. Aunque lleva unos cuantos años en funcionamiento, sigue siendo una herramienta muy válida para dar una idea bastante ajustada del nivel de competencia en distintas destrezas y contenidos (comprensión oral, comprensión escrita, expresión oral, vocabulario, gramática) según los niveles del MCER, y en varios idiomas europeos. Permite realizar las distintas pruebas en distintos momentos, guardando el código que os proporcione la página.

screen-shot-2017-01-06-at-20-33-21

En la primera pantalla plantea una serie de palabras para decidir si existen en ese idioma o son inventadas: de ese modo el programa “ubica” en un nivel u otro de partida. Además, para cada destreza, pide que el alumno haga su propia autoevaluación en base a descriptores de qué puede hacer, para afinar más en el tipo y nivel de preguntas a realizar.

WRITING (inglés): Write and improve

Write and improve, de Cambridge English, propone una serie de tareas de redacción a distintos niveles, que se revisan automáticamente. El feedback que sugiere la página da indicaciones de a qué nivel se ha producido, según la riqueza del vocabulario, conectores, corrección gramatical…

Screenshot 2018-11-18 at 17.43.06

VOCABULARIO (inglés): test your vocab

Screenshot 2018-11-18 at 17.39.28

Otras opciones:

B. MI NIVEL “RECONOCIDO” DE IDIOMA:

Reconocimiento y acreditación del nivel de idioma en Aragón: Resolución de 12 de abril de 2018, del Director General de Planificación y Formación Profesional, por la que se actualiza el anexo de la Orden de 11 de noviembre de 2014, de la Consejera de Educación, Universidad, Cultura y Deporte, por la que se regula el reconocimiento de la acreditación de la competencia lingüística conforme al Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas en la Comunidad Autónoma de Aragón.

Acreditación idiomas Aragón- preguntas frecuentes

Aquí tenéis posibles respuestas a algunas de las preguntas más habituales sobre acreditación de idiomas, validez de certificados de idiomas en el ámbito del Departamento de Educación, Cultura y Deporte de Aragón. No debe entenderse como “la” respuesta válida y autorizada, sino simplemente como enlaces a la normativa vigente. Pero evidentemente, la validez de cada certificación vendrá marcada por lo que se indique en cada convocatoria, y en caso de duda, se debe recurrir a cualquiera de los estamentos de la Administración educativa (Servicio Provincial, Dirección General correspondiente…). [actualizado 27/6/2019]

Normativa vigente (Mayo 2018): ORDEN DE ACREDITACIÓN DE IDIOMAS (ARAGÓN) [RESOLUCIÓN de 12 de abril de 2018, del Director General de Planifcación y Formación Profesional, por la que se actualiza el anexo de la Orden de 11 de noviembre de 2014, de la Consejera de Educación, Universidad, Cultura y Deporte, por la que se regula el reconocimiento de la acreditación de la competencia lingüística conforme al Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas en la Comunidad Autónoma de Aragón.

¿Qué titulaciones de idiomas dan puntos para el baremo del concurso de traslados?

En este momento, el baremo de los concursos de traslados de cuerpos docentes sigue una normativa de nivel nacional. En la convocatoria de Octubre de 2018, los únicos certificados válidos, según la convocatoria, son los expedidos por las Escuelas Oficiales de Idiomas (BOA 31 Octubre 2018, p.120). 

¿Qué titulaciones de idiomas son válidas para el baremo de interinos de Aragón?

Para cada convocatoria de ampliación de listas, rebaremación, etc, hay que regirse por lo que indique el texto de cada convocatoria. 

Según la ORDEN DE 4 DE ABRIL DE 2016, que aprueba baremos de méritos para interinos docentes no universitarios, publicado en el B.O.A. del 07/04/2016, se reconocen “por cada titulación o certificación de idioma extranjero, según la clasificación del Marco Común Europeo de Referencia”, en los niveles B1B2, C1 y C2. En Educaragón, junto a la normativa de funcionarios interinos, se recoge la Orden de 11 de Noviembre de 2014, que establece el reconocimiento de la acreditación de la competencia lingüística conforme al Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas en la Comunidad Autónoma de Aragón

Pero para cada convocatoria será válido lo que en ella se especifique. Es previsible que a partir de la publicación de la Resolución de 12 de Abril de 2018 se valoren también los nuevos certificados de inglés y alemán recogidos en dicha resolución. 

¿Qué titulaciones son válidas para las oposiciones de cuerpos docentes?

Lo especificará cada convocatoria de oposiciones. 

En la convocatoria de oposiciones de 2019 (BOA 26/02/2019, p.40) se incluyó en el baremo de méritos, por una parte, en el apartado 2.4.2, “cada certificado de nivel avanzado o equivalente de Escuelas Oficiales de Idiomas”; y por otra, en el apartado 3.5,  “cada título de idioma extranjero equivalente al B2 o superior según la clasificación de Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, siempre que no se haya acreditado el título equivalente de Escuela Oficial de Idiomas del apartado 2.4.2. en el mismo idioma”. 

¿Son válidos estos títulos para acceder a plazas “con perfil” B2 en centros bilingües, o para las plazas bilingües en concurso de traslados?

Los títulos que, según lo que aparece en la convocatoria del concurso de traslados de 30 de Octubre de 2018, habilitan para la impartición de docencia en programas bilingües en lengua extranjera en Aragón son  los recogidos la Resolución de 12 de Abril de 2018, así como estar en posesión de alguna titulación universitarias en la lengua correspondiente mencionada en la resolución.

Como aparece en la convocatoria de los concursos de traslados de 30 de Octubre de 2018,  se podrá acreditar el dominio del idioma en el código oral y escrito, mediante la presentación de alguna de las siguientes titulaciones: 

  • ver pág.4- cuerpo de Maestros
  • ver pág. 6- cuerpo de Profesores de Enseñanza Secundaria

Soy maestro/a de primaria (diplomado). ¿Me habilita como especialista de inglés / francés un título de B2 de los de la Resolución de 12 de Abril de 2018? 

Según el BOE de 9 de Noviembre de 2011, (es decir, normativa de ámbito nacional), si no se está en posesión de la titulación de “Maestro especialidad de Lengua Extranjera (R.D. 1440/1991)” es preciso tener el Certificado de nivel avanzado o Certificado de aptitud de la Escuela Oficial de idiomas (antiguo 5º) del idioma correspondiente. Es decir, en este momento, con FCE, ISE II o similares no se obtendría dicha habilitación. (p.6). Para más información, mirar BOE mencionado.

Quiero solicitar una plaza de profesorado de competencia oral en primaria para un centro modelo BRIT-Aragón. ¿Qué necesito acreditar? 

La orden que regula el modelo BRIT-Aragón detalla, en su artículo 30, que “de conformidad con lo establecido en el artículo 6.2 a) de esta Orden, los centros que impartan segundo ciclo de Educación Infantil y Educación Primaria contarán con profesorado que posea, al menos, un nivel competencial de C1 del MCER de entre los reconocidos por la normativa vigente a este respecto en Aragón, así como la formación metodológica necesaria para la aplicación del Modelo BRIT- Aragón.”.  La normativa vigente de acreditación de idiomas en Aragón es la Orden de 12 de Abril de 2018.

Quiero trabajar / estudiar en Europa / quiero solicitar un proyecto Erasmus+. ¿Qué certificado me conviene más?

Es difícil recomendar uno, pero los certificados expedidos por Cambridge ESOL, Trinity, el IELTS o el TOEFL probablemente tienen mayor reconocimiento internacional (o al menos, más rápido- exigirían menos papeleo, o traducción, a la hora de presentar documentación de manera oficial, que, por ejemplo, el certificado de EOI). Las EEOOII están tratando de conseguir un reconocimiento de su titulación a nivel europeo. 

¿Qué certificados son válidos para concursos de méritos para docentes o asesores en el exterior?

¿Cómo puedo saber cuál es mi nivel real en la lengua extranjera? 

https://natalialzam.wordpress.com/2014/01/07/cual-es-mi-nivel-en-un-idioma/

 

herramientas digitales en el aula de/en lenguas extranjeras- sesión colegio Romareda

 

Symbaloo apps y herramientas web 

Screen Shot 2016-04-20 at 10.50.02

semana cultural idiomas Colegio Romareda

El Colegio Romareda celebra su semana cultural 2016, del 18 al 21 de Abril, con un par de charlas que abre a padres y profesores de otros centros. Esta última versará sobre el uso de herramientas digitales en el aprendizaje y enseñanza de lenguas extranjeras, y se realizará el miércoles, 20, a las 18.00, en el colegio (C/ Pedro IV, 1 – 50009 Zaragoza).

Aquí podéis descargar el cartel anunciador

cartel anunciador

Monolingües y bilingües: ventajas cognitivas del uso de más de una lengua

El pasado jueves 11 de Febrero asistí al curso impartido por Jon Andoni Duñabeitia, titulado “Monolingües y bilingües: ventajas cognitivas del uso de más de una lengua”. Como era previsible, buena parte de las que asistimos estamos implicadas de una u otra forma en programas bilingües en lengua extranjera en Aragón. Comparto algunas de las ideas y preguntas trabajadas en el curso, por si os puede resultar interesante.

Duñabeitia es investigador en el Basque Center on Cognition, Brain and Language, un centro internacional de investigación interdisciplinar para el estudio de la cognición, el cerebro y el lenguaje. Una de sus recientes líneas de investigación tiene que ver con descubrir si realmente existe una “ventaja” en el multilingüismo, más allá del beneficio socio-lingüístico de saber otros idiomas, es decir: ¿realmente el conocimiento de otras lenguas tiene beneficios para el cerebro? Sus conclusiones son, por una parte, que a pesar de lo que se ha ido difundiendo en medios de comunicación y divulgación, el bilingüismo no evita la neurodegeneración: no evita la aparición de enfermedades como el Alzheimer. Lo que quizá hace es retrasar la aparición de los síntomas. En cualquier caso, aparezcan los síntomas en un momento u otro, la enfermedad va a seguir el mismo curso en el caso de los monolingües que en el de los bilingües.

¿Son los cerebros bilingües diferentes de los cerebros monolingües? Sí, pero esas diferencias no son siempre las mismas, no son “replicables. La investigación sobre estas diferencias aún está en marcha.

En el debate de si los bilingües tienen mejores capacidades cognitivas, como la memoria o la atención, los resultados tampoco son tan claros como podría esperarse. Los bilingües tienen mejores competencias comunicativas. En cuanto a control ejecutivo y atención, sin embargo, no se observan diferencias significativas entre bilingües y monolingües. Por otra parte, es cierto que los bilingües tienen una mayor habilidad para usar cada lengua según el contexto de situación (por ejemplo, en el caso de familias donde se hablen varias lenguas, o personas hablantes nativas de un idioma viviendo en un país de otro idioma, pueden usar cada lengua en el momento y con quién lo necesiten, incluso cambiando en segundos de un código a otro).

También está demostrado que en el caso de los multilingües, o cuando se está aprendiendo una tercera lengua, la interferencia es mayor entre la L2 y la L3 que entre la L1 y la L3. [Recuerdo la primera vez que fui a Francia después de varios años sin haber estudiado ni pensado en francés. Intentaba hablar con el señor que nos acogía en su casa, y me salía un revuelto de inglés-francés “*je suis more…”…de manera totalmente involuntaria, porque si le “ordenaba” a mi cerebro hablar en “lengua extranjera”, para mí ese código era el inglés. Creo que ya lo superé cuando volví a “vivir” el francés de alguna forma, y que ahora ya tengo los códigos “separados”. Ahora cuando hablo francés solo recurro al inglés conscientemente, cuando me quiero inventar algo, a ver si hay suerte y los ingleses también cogieron esa palabra del francés, como tantas otras].

Los bilingües tienen una mayor memoria de trabajo (la que te permite recordar elementos muy recientes, que recuerdas ahora para operar, y luego olvidas).

En cuanto a pronunciación, el repertorio de fonemas con los que contaremos en nuestro cerebro se crea cuando somos bebés. Entre los 0-3 meses aproximadamente, hay una conciencia aumentada con respecto a los sonidos. Entre los 3 y los 8 meses, ese “interés” se interrumpe, y entre los 8 y los 12 vuelve otra vez, aunque el foco de interés se centrará fundamentalmente en la sintaxis. Por eso, cuando aprendemos idiomas “tardíamente” (aunque empecemos de niños) hay sonidos que quizá nunca lleguemos a pronunciar al 100%, porque son ajenos a nuestra L1: como no los hemos incorporado en nuestro repertorio de sonidos temprano, puede que nunca los lleguemos a reproducir de manera totalmente natural.

Al hilo de esta idea, Duñabeitia habló de la preocupación excesiva que pueden tener algunos padres por que sus hijos aprendan otras lenguas desde su nacimiento, con el afán de “hacerlos bilingües”. Compartía la misma opinión que tengo yo sobre las lenguas extranjeras en el hogar. Yo suelo decir que si tuviera hijos, probablemente tendrían muchos cuentos en inglés (o francés), verían dibujos, películas…en otras lenguas distintas al español, pero no porque les obligara a leerlos o verlos hasta que llegaran a odiar otros idiomas, sino porque, como vivirían conmigo, y las lenguas son como una segunda piel para mí, pues en su vida cotidiana, y de una manera natural, estarían rodeados de mucho input en otras lenguas.

En cuanto a la cantidad de vocabulario de monolingües y bilingües, explicó que los monolingües tienen un mayor vocabulario efectivo en la lengua que comparten con los bilingües (los bilingües, en la lengua “dominante”, tendrían menor vocabulario efectivo). Pero en realidad el bilingüe tiene un mayor vocabulario en su cerebro, ya que incorpora palabras de una y otra lengua. Igualmente, y lo compartiréis quienes hayáis estudiado, por ejemplo, de una manera CLIL, o quienes enseñéis CLIL, hay conceptos que solo tienes en una lengua (o aunque los tengas en las dos, los usas mucho más y los “recuperas” antes en una lengua que en otra). Así pues, en una visión global, los bilingües tienen un mayor número de palabras; pero por esa misma razón, porque tienen más elementos de entre los cuales “recuperar” el elemento concreto que van buscando, les puede costar más tiempo encontrar las palabras precisas. El acceso al léxico puede ser más costoso, por tanto, pero no va asociado al retraso lector. En el caso de los bilingües, la lecto-escritura se produce más tardíamente, es decir, es más costosa en el tiempo: pero no implica retraso.

En cuanto a trastornos específicos del lenguaje, menciónó también que la dislexia no tiene ninguna relación con la adquisición del lenguaje; por tanto, tampoco hay ninguna relación entre bilingüismo y dislexia. En su opinión, en el caso de centros bilingües, no se debe sacar a un niño con dislexia (ni TEL, ni autismo) del aula ni del programa bilingüe, porque sacarlo no mejorará su trastorno, y su salida solo conseguirá marcar una diferencia con sus compañeros, y privarlo de la posibilidad de trabajar en y aprender otro idioma. [Otros expertos en trastornos del lenguaje con los que he hablado recientemente para actividades de formación en centros me han manifestado esa misma opinión].

Una de las participantes le preguntó sobre la conveniencia o no de simultanear la lecto-escritura en las dos lenguas. Duñabeitia alega que en este momento no hay evidencia científica demostrada sobre si se debe o no iniciar la lectoescritura en dos lenguas a la vez. En su opinión, la lectoescritura en la L2 debería introducirse cuando se haya consolidado la lecto-escritura en la L1. No obstante, sí recomienda estar expuesto desde el principio a la L2 de manera oral. Él valora positivamente las áreas en L2 en los primeros años de escolarización, siempre que no esté mediatizado por la lecto-escritura.

¿Es más fácil aprender una tercera lengua cuando ya eres competente en una segunda? No necesariamente. Es cierto que has desarrollado destrezas de aprendizaje, pero vas a tener que exponerte a un mayor repertorio (y diferente) de items de vocabulario, sonidos…

También habló de cómo enseñar lenguas extranjeras y en lengua extranjera. La metodología variará dependiendo en la combinación L1-L2 (no se enseña igual el inglés a alumnos hablantes nativos de español que a hablantes nativos de alemán, por ejemplo, ya que cada lengua tiene distintas propiedades, distintos puntos en común…). Duñabeitia defiende que las lenguas extranjeras deben ser útiles y relevantes para el alumno YA, no en el futuro (Lane Clark defendía lo mismo para cualquier tipo de aprendizaje: la escuela debe servir para el hoy, no para el día de mañana). En su opinión, hay que crear otro tipo de apego a las lenguas extranjeras que no sea solamente académico, y crear la necesidad de comunicarse en lengua extranjera ya [añado yo: para eso hacemos intercambios, Skype, hacemos proyectos eTwinning…para que no sea un uso artificial del idioma]. Unido a esto, habló de su visión de los centros bilingües, y cuestionó la idea del “referente lingüístico” que defiende, por ejemplo, el British Council en su currículo integrado (un profesor=solo un idioma). En su opinión, los centros bilingües no son tales, sino centros de secuencias monolingües (ahora hacemos esta clase en español, luego la siguiente en inglés / francés, luego otra vez en español…). Según Duñabeitia, la evidencia científica apunta que no se memorizan peor los contenidos por hacer “code-switching” (ir cambiando de código lingüístico), y su recomendación de hecho es mezclar idiomas en la misma asignatura. Habla de experiencias en centros europeos sobre translanguaging, en las cuales los alumnos hablan en la lengua que deseen. Pone el ejemplo de un alumno que no sea lo suficientemente competente como para formular una pregunta en la L2, y por ello ya no pregunte o no participe en clase. Sí que añade que en estos contextos hay que insistir en una metodología que haga sentirse a los alumnos lo suficientemente cómodos para salir de su zona de confort en la L1, para producir en la L2, pero sin obligaciones ni presiones, sino por voluntad propia.

Por último, y para dejarnos con ganas para una próxima ocasión, defendió la necesidad de reforzar las emociones en el aula de / en lengua extranjera.

Muchas ideas para reflexionar…con algunas estoy de acuerdo, otras me rompen algunos esquemas y creencias asentadas…pero desde luego, estuvimos tres horas y algo sin descanso, sin levantarnos de la silla, y mereció la pena 100% (si nos hubieran dicho que nos quedaba otra hora más de sesión, nos hubiéramos quedado sin problema).

Si queréis saber más, algunos videos de Jon Andoni Duñabeitia en los que menciona muchas de estas ideas:

Y aquí tenéis la conferencia que dio el día anterior al curso (gracias, Silvia H. por el enlace):

Plurilingüismo y las ventajas neurocognitivas del aprendizaje de otras lenguas

Ayer se celebró en Zaragoza la conferencia “Plurilingüismo y las ventajas neurocognitivas del aprendizaje de otras lenguas”, a cargo de Mª Jesús Frigols,  asesora de la Comisión Europea para asuntos de plurilingüismo, experta del ECML del Consejo de Europa, y autora de gran cantidad de publicaciones sobre CLIL (por ejemplo, Uncovering CLIL).  La sesión tuvo tres partes: en la primera se centró en los efectos positivos que tiene el plurilingüismo en el cerebro; en la segunda, en cómo influye el plurilingüismo en la creatividad (entendida como “construcción de conocimiento”); y la tercera, en qué metodología se debe usar para potenciar ese plurilingüismo (en su opinión, CLIL- AICLE).

IMG_1386

1. Bilingüismo y neurociencia

En este contexto se entiende como “bilingüe” o “plurilingüe” alguien que tenga un dominio operativo de la(s) segunda(s) lengua(s), que sea capaz de trabajar con ella(s), no necesariamente de alguien con competencia nativa o cercana a los nativos.

A través de los estudios de neurociencia, se observa que el cerebro de las personas plurilingües presenta una zona diferenciada dentro del corpus callosum, con respecto a la de los monolingües.

Cuantos más estímulos externos recibe el cerebro, mayor es el número de conexiones neuronales, y mayor el desarrollo cognitivo.

El cerebro posee “neuroplasticidad”, se puede “entrenar” como cualquier músculo. De hecho, el cerebro nunca madura del todo, de ahí que el aprendizaje sea posible a lo largo de toda la vida (si bien es cierto que hasta los 20 años se produce el desarrollo básico).

El hemisferio izquierdo del cerebro (el que está relacionado con la adquisición del lenguaje) madura antes. Frigols recomienda la exposición a las lenguas extranjeras desde el momento que se quiera, pero probablemente, el mejor momento cognitivo se encuentra entre los 7 y 10 años (es decir, probablemente, hasta ese momento el niño no comenzará a “hablar” la L2).

Diversos estudios han demostrado mediante magnetoencefalografías que hay un cortex específico para el lenguaje en las personas bilingües, y que este es diferente, dependiendo de la edad en la que comenzaron a aprender la segunda lengua. Un niño bilingüe temprano usa las mismas áreas del cerebro para la L2 que para la L1, por tanto aprenderá como un nativo (por ejemplo, la pronunciación), siempre y cuando el input venga de un nativo. En el bilingüe adolescente se observa que algunas redes neuronales se usan de forma común para la L1 y la L2, pero otras están diferenciadas. En el caso del bilingüe adulto, por contra, están totalmente diferenciadas. Por eso, aprender lenguas extranjeras cuando se es adulto puede costar más tiempo, porque se usan dos entornos neuronales distintos. Sin embargo, sí que se puede aprender de adulto (siempre que haya una metodología correcta).

2. Contribución del multilingüismo a la creatividad (entendida como “capacidad de crear conocimiento a partir de conocimientos previos”). [ver Study on the Contribution of Multilingualism to Creativity]

El dominio de otras lenguas permite un mayor acceso a formas alternativas de organizar la mente:

  1. La mente flexible: la mente plurilingüe es una mente adaptable; permite ver el mundo con otros ojos (relacionado con las teorías de Sir Ken Robinson, la creatividad en el aula y el pensamiento divergente). Además, los plurilingües suelen ser habilidosos con las TIC: están acostumbrados a trabajar con diferentes lenguajes y códigos, el de las TIC es otro código más.
  2. La mente que resuelve problemas: relacionado con la función ejecutiva. La mente plurilingüe facilita las habilidades de pensamiento abstracto, la elaboración de hipótesis…Se presta una mayor atención a la tarea: las mentes bilingües están acostumbradas a cambiar de código, a diferenciar la información relevante de la irrelevante, y pueden concentrarse más en lo que tienen que hacer.
    • A la hora de resolver L.O.T.S. (lower order thinking skills, destrezas de pensamiento más sencillas), tanto los monolingües como los plurilingües las resuelven por igual; pero en el caso de las H.O.T.S (higher order thinking skills, destrezas más complejas), los plurilingües se manejan mejor.
  3. La mente metalingüística (conciencia de que el lenguaje es una herramienta): los plurilingües son más capaces de leer entre líneas, hacer deducciones, ver los subtextos, ir más allá del mensaje literal; son también capaces de usar el lenguaje de manera más efectiva para conseguir sus objetivos.
  4. La mente que aprende: los plurilingües filtran, recuperan y retienen mejor la información. Relacionan mejor los contenidos de su mente, y presentan una mejor función de la memoria.
  5. La mente interpersonal: Los plurilingües son capaces de trabajar  con diferentes códigos a la vez. Con ello muestran una percepción mayor del mundo, y de las necesidades de otros. Son más capaces de decodificar el lenguaje tanto verbal como no verbal, y por tanto interpretan mejor las intenciones de los otros.
  6. La mente que envejece: el plurilingüismo puede retrasar en 2-4 años la aparición temprana de enfermedades neurodegenerativas como el Alzheimer. Cuantos más idiomas se conozcan, mayor plasticidad del cerebro, y mayor actividad neuronal.

 3. Metodología

Ofelia García: Bilingual education is the only way to educate children in the 21st century.

Hace 50 años, había cierto rechazo a la enseñanza / aprendizaje de las lenguas extranjeras (se consideraban “dañinas” para la L1). Ahora, el plurilingüismo, es una recomendación fundamental de la Unión Europea.

Pero para que los programas bilingües / potenciación de lenguas extranjeras den frutos, la metodología debe cambiar, para adaptarse a la situación social contemporánea, y a nuevas estructuras mentales (por ejemplo, los “nativos digitales” muestran efectos parecidos a los de los bilingües- las TIC también tienen un efecto en el cerebro). El aprendizaje de lenguas extranjeras tiene un efecto positivo en la plasticidad del cerebro: cuando la metodología para la enseñanza de lenguas extranjeras incorpora ideas tomadas de la neurociencia, el resultado es CLIL.

(Ver presentación de Mª Jesús Frigols sobre CLIL, muchas ideas de la sesión tomadas de aquí):

CLIL

Para ello, debe haber un marco para la formación del profesorado: en España, el 87% de las preguntas que hacen los profesores están relacionadas con las LOTS, y solo un 13% con las HOTS.