Cómo editar los subtítulos de YouTube

Los vídeos de YouTube muchas veces incluyen unos subtítulos generados automáticamente. Las transcripciones por inteligencia artificial van mejorando, pero aún suele ser necesario realizar algunas correcciones debido a errores de transcripción o ausencia de puntuación, entre otros. No obstante, aunque sean defectuosos, esos subtítulos nos pueden servir de base y ahorrar mucho tiempo para hacer nuestra propia transcripción y poder compartir el vídeo con subtítulos correctos con nuestros alumnos. De hecho, nos evitarán tener que transcribir buena parte (a no ser que sean muy desastrosos), pero sobre todo nos evitarán la tarea de sincronizar. Aquí tenéis un resumen de cómo hacerlo:

  1. En YouTube, copia el enlace del video.
  2. Páginas como downsub.com permiten descargar un archivo .srt o .txt con los subtítulos. Pega el enlace del vídeo, y descarga el archivo .srt.
  3. En amara.org, pega el enlace del video. Una vez allí, importa el archivo .srt.
  4. Dentro del editor de amara.org, modifica lo que sea necesario. Probablemente podrás respetar los tiempos de comienzo y final de cada subtítulo, aunque se pueden modificar.
  5. Una vez finalizado, tienes dos opciones: descargar el archivo .srt (o .txt) que has generado, o copiar el enlace del video para compartirlo con los alumnos. También se puede incrustar en páginas web y algunos blogs.

En este vídeo tenéis cómo hacer esta edición:

*Si queréis reproducir el vídeo con los subtítulos e nun ordenador en clase sin tener que depender de la conexión a internet, podéis utilizar el reproductor VLC. Si el archivo de video y el de subtítulos están en la misma carpeta y tienen el nombre, al abrir el vídeo los subtítulos se reproducirán automáticamente. También podéis seleccionarlo en “subtítulos”>”añadir archivo de subtítulo”.

También te puede interesar: Herramientas para descargar videos y subtítulos

Películas para aprender inglés- Films to learn English

This is a completely subjective list of films that may be helpful to improve your level of English: whether because the actors and actresses’ accents are clear and nice (or I especially like them anyway), or because the subject matter of the film and the language involved is easy to understand.

The films selected are arranged in chronological order. The ones with this symbol next to the title are the ones I especially recommend in terms of language level and accent.

The Great Dictator (1940)

Rebecca (1940)

To Be or Not To Be (1942)

Roman Holiday (1953) [*****]

Sabrina (1954)

To Catch a Thief (1955)

Love in the Afternoon (1957)

Charade (1963)

Mary Poppins (1964)

My Fair Lady (1964)

Take the Money and Run (1969)

Radio Days (1987)

When Harry Met Sally (1989)

Peter’s Friends (1992)

In the Name of the Father (1993)

The Remains of the Day (1993)

Four Weddings and a Funeral (1994) [*****]

Gattaca (1997)

My Best Friend’s Wedding (1997)

The Full Monty (1997)

Shakespeare in Love (1998) [*****]

Notting Hill (1999)

The Sixth Sense (1999)

Billy Elliot (2000)

Moulin Rouge! (2001) [*****]

The Others (2001) [*****]

Bridget Jones’s Diary (2001) [*****]

Harry Potter and the Philosopher’s Stone (2002) (and the whole Harry Potter saga) [*****]

Bend It Like Beckham (2002)

V for Vendetta (2005)

Match Point (2005) [*****]

The Queen (2006)

The Prestige (2006)

Black Swan (2010)

The King’s Speech (2010) [*****]

(subtitled in English: http://dotsub.com/view/4a4e083a-f6cb-4db5-8554-91d4ffd1ec2b)

The Iron Lady (2011)

The Impossible (2012)

(subtitled in English: http://dotsub.com/view/4a5f5631-6a6a-4990-a103-6855ca346901)

Hitchcock (2012)

The Imitation Game (2014) [*****]

(subtitled in English: http://www.yourlocalcinema.com/imitationgame.html)

Hidden Figures (2015)

Suffragette (2015)

 

(First published October 2013, last update November 2018)

Herramientas para descargar vídeos y subtítulos

ACTUALIZADO: 31.03.2020, publicado originalmente en Febrero 2014

El uso pedagógico de videos es habitual, sea cual sea el nivel y el área trabajada. Aún más útiles resultan, si cabe, en el caso de la enseñanza de las lenguas extranjeras, o de áreas en lengua extranjera, por el contacto real con la lengua que supone. Han adquirido una relevancia especial, sobre todo, desde el auge del flipped classroom. En cualquier caso, resultan útiles para utilizar en clase, o fuera de ella, bien para adelantar contenidos o reforzarlos, pero sobre todo, para aumentar la autonomía de los alumnos.

Junto a esto, muchas veces puede resultar útil compartir videos subtitulados. En estos enlaces se habla de los beneficios de ver videos subtitulados:

Para facilitar la edición de videos y subtítulos de la que más abajo hablaremos, o incluso evitar posibles problemas con las conexiones de internet de los centros, en muchas ocasiones es conveniente descargar el vídeo que queremos usar. He aquí varias herramientas gratuitas que nos lo permiten.

Descarga de videos de YouTube, Vimeo…:

https://www.clipconverter.cc/ : Herramienta online (no es necesaria la descarga ni instalación). Permite la descarga de videos de YouTube, completos, o solo el fragmento que nos interese, señalando punto de inicio y punto de finalización. (No permite descarga de videos musicales).

Otras webs para descarga de vídeos de YouTube:

Para descargar de YouTube, Vimeo, y otros servidores de video:

  • http://savevideo.me/es/
  • http://www.videotosave.com/ (permite también descargar videos de Facebook. En ocasiones, medios de comunicación o instituciones publican videos interesantes en sus cuentas de Facebook).
  • Friendly: aplicación para dispositivos móviles para gestionar varias cuentas en redes sociales. Permite descargar fácilmente videos de Facebook.

Videos incrustados:

Muchas páginas incluyen “embeddded videos” , videos incrustados / anidados, que no se pueden descargar con las páginas mencionadas (por ejemplo, la BBC). Cada vez es más complicado descargarlos con software. La solución más rápida, o al menos, a la que acabo recurriendo, es a capturar la pantalla (grabar lo que pasa en la pantalla), con alguna de estas herramientas:

Cualquiera de estas dos herramientas son web-based, funcionan online; pero sí que es cierto que requieren un pequeño instalador la primera vez que se utilizan en un ordenador.

Podéis probar también https://www.screencastify.com/ (extensión para Google Chrome)

Para usuarios de Mac:  no hace falta instalar ningún programa. Se puede usar Quick Time Player. Es necesario instalar Soundflower para que capture el sonido del propio ordenador. En estos enlaces tenéis más instrucciones:

En todos los casos, se “recorta” la imagen a grabar- se selecciona la parte de la pantalla que nos interesa, es decir, donde aparezca el video. Aseguraos de que la entrada de sonido que seleccionáis es “System sound”, tarjeta de sonido, o algo así. Si no, grabará el sonido exterior que venga del micrófono de vuestro ordenador (es decir, el sonido del video, pero como sonido externo, así como vuestra conversación mientras grabáis, el ruido ambiente…).

DESCARGA SUBTÍTULOS:

En el siguiente paso vamos a ver cómo descargar subtítulos que los usuarios de internet (o nosotros mismos si queremos) han subido para un video en concreto. En principio, se descargará un archivo .srt (un archivo de texto), que permitirá no solo ver el video con subtítulos, sino “manipularlo” para hacer una transcripción que se pueda leer como un texto.

Descargar subtítulos YouTube

En ocasiones YouTube ofrece subtítulos transcritos, bien porque quien subió el video originariamente adjuntó el archivo de subtítulos, o porque algún otro usuario lo ha hecho después. Esos subtítulos se pueden descargar en formato .srt, y abrir con un editor de texto (txt- Note Pad en Windows, Text Edit en Mac). Para descargar ese archivo .srt se puede usar:

1.Descarga online (lo más sencillo): http://www.yousubtitles.com/  o https://downsub.com. Copia y pega la dirección del video, y descarga los subtítulos. [Cuidado, llevan publicidad. Los primeros click te llevarán a enlaces no deseados; a la tercera vez ya descarga el subtítulo deseado].

Permiten descargar tanto subtítulos generados por usuarios o subidos con el propio video (que probablemente serán correctos, o bastante acertados), como los subtítulos generados automáticamente. Estos últimos suelen contener errores, porque el reconocimiento de voz de YouTube todavía no es perfecto; pero se pueden aprovechar para editarlos después y mejorarlos, y puede que nos ahorren algo de tiempo, comparado con tener que transcribir todo el video. (En ocasiones no es así, es mejor empezar de cero que corregir un desastre).

2.Si por alguna razón estas webs no funcionaran, podéis probar Amara (más información en el apartado “páginas para subtitular videos”). Es software que permite subtitular videos de YouTube online, sin instalar programas en el ordenador. Una vez transcrito el video, Amara permite descargar los subtítulos. También permite a otros usuarios, sean o no el autor / propietario del video, descargar los subtítulos que van asociados a ese video de youtube. Por eso, si queréis descargar los subtítulos de un video que os interesa, podéis probar a hacerlo con Amara, a ver si esos subtítulos ya existen y os evitáis tener que transcribir.

3.Complementos para Mozilla Firefox: Si usáis Firefox como navegador, podéis descargar cualquiera de estos complementos:

Cada vez que veáis un video “closed-captioned”, es decir, con subtítulos transcritos (no para los generados automáticamente), aparecerá un enlace bajo el video, que os permitirá descargar los subtítulos en un archivo .srt (un archivo de texto).

Páginas para subtitular videos:

Dotsub.com: Solía ser mi herramienta favorita. Desde hace un tiempo, solo permite subtitular videos que tengas alojados en tus cuentas de YouTube o Vimeo, y que hayas conectado con Dotsub. Para solucionar esto, una opción es descargar el video, y subirlo a tu cuenta. Aún así, me sigue pareciendo la plataforma más fácil y completa.

Una vez subido y “conectado” el video desde tu cuenta de YouTube o Vimeo con dotsub,  permite añadir subtítulos de una manera bastante intuitiva y ajustada. Da la opción de hacer que el video sea público y que pueda ser transcrito y/o  traducido por cualquier usuario, o se pueden restringir cualquiera de estas opciones. Podemos tener suerte y que otro usuario haga el trabajo por nosotros, o preferir que nadie modifique en el material que hemos elegido (yo suelo elegir esta última).

Uno de los puntos positivos de dotsub es que la sincronización de los subtítulos (es decir, decidir en qué punto aparece y en qué punto acaba) es inmediata, a la vez que se transcribe, e incluso se puede modificar con centésimas de segundo, con lo que el resultado suele ser bastante ajustado.

Una vez transcrito, permite ver el video en línea con o sin subtítulos; descargar el archivo .srt creado; compartir el video en redes sociales, o incrustarlo en blogs o sites (funciona bien con las sites de google, no así con la versión gratuita de blogs de wordpress).

No obstante, una vez finalizada la transcripción, al estar conectadas ambas cuentas (Dotsub- YouTube o Vimeo), se pueden mostrar los subtítulos directamente en el video de Vimeo o YouTube, y allí decidir también si se quieren activar los subtítulos o no. Estos videos sí son más fáciles de compartir en cualquier tipo de blog. 

Amara: Para subtitular fundamentalmente videos de YouTube (y algún otro servidor de videos). Con dotsub, se va sincronizando a la vez que transcribiendo: con Amara, primero se transcribe, y después de sincroniza. La sincronización se puede hacer con atajos de teclado, o moviendo principios y finales de subtítulo en una timeline. Yo prefiero el método de dotsub, pero Amara tampoco está mal.

editor de Amara

resultado final

Al igual que dotsub, permite descargar el archivo .srt con los subtítulos generados. También permite ver la transcripción completa como texto continuo, sin marcas de tiempo (útil tanto para el profesor como para los alumnos).

El video generado se puede incrustar en los mismos sitios que con dotsub.

Por supuesto, se puede probar suerte a ver si ya existe en dotsub o amara algún video subtitulado que nos pueda interesar, pues los dos ofrecen herramienta de búsqueda.

Amara puede venir muy bien para editar/mejorar los subtítulos autogenerados de YouTube.

Kapwing: Herramienta online y gratuita de edición de videos, permite la sobreimpresión de subtítulos, bien desde un archivo .srt o escribiéndolos y sincronizándolos. Así, para compartir el video con los alumnos no les hace falta ninguna instalación especial: el resultado final es un solo video. (En la versión gratuita deja marca de agua con el nombre de la web).

Si ya se tiene el archivo .srt con subtítulos, permite editarlos (para modificar errores, mejorar sincronizaciones…). Si no se tiene ningún archivo, se puede empezar a transcribir y decidir cuándo comienza y cuándo acaba cada subtítulo.

También permite editar el color del subtítulo, el fondo, el tipo de letra…

Es una herramienta pensada sobre todo para redes sociales (para ver, por ejemplos, videos de Facebook en transporte público, y poder verlos sin sonido). De hecho, la BBC subtitula cada vez más con este método los videos que comparte en redes sociales. Pero como docentes nos puede venir muy bien. Con este método se pueden subir, por ejemplo, videos subtitulados a Edpuzzle, porque Edpuzzle no permite activar los subtítulos, aunque sea un video de YouTube.

Un ejemplo de video subtitulado con Kapwing, y luego subido a Edpuzzle:

REPRODUCCIÓN DE VIDEOS CON SUBTÍTULOS:

Una vez que tenemos el archivo de video y el de subtítulos, se recomienda usar en clase el reproductor VLC. Es gratuito, reproduce prácticamente todo tipo de videos, y permite reproducir el video con o sin subtítulos. Si están tanto el archivo video como el de subtítulos en la misma carpeta, y tienen exactamente el mismo nombre, los subtítulos se reproducirán automáticamente (lo mismo sucedería si lo reproducimos en un DVD). Si no, una vez abierto el programa, en la pestaña “video”>”pista de subtítulos” se puede seleccionar el archivo que nos interese. También está disponible para dispositivos móviles.

download (1)

No obstante, también se puede generar el vídeo con los subtítulos sobreimpresos con Kapwing, sobre todo, si se va a compartir para que los alumnos trabajen de manera autónoma.

European Survey on Language Competences (ESLC)

Lots of food for thought in this survey…

European Survey on Language Competences (ESLC)

Within the framework of the Special Eurobarometer 243 (64.3), Europeans and their languages (2006), 28,694 citizens of EU member states were asked about their experiences of and views on multilingualism. As for the everyday situation of following foreign programmes or films in their original version the data of this Eurobarometer show that in countries where subtitles are commonly used the vast majority of those polled prefer to watch foreign films and programmes in the original language. This is how 94% of Swedish and Danish and 93% of Finnish respondents answered. The Spanish, together with the French, Germans and Czechs, are among those who reject, with the highest average percentage (73%), the option of following foreign programmes and films in their original version with the help of subtitles. The study suggests that the use of subtitles can encourage and facilitate language learning.

Spanish students, who make up a sample of 2,950 individuals, are those who least practice English outside the classroom when talking with their families, listening to the radio, watching TV shows or movies in this language, or reading magazines, newspapers or books in English, and when travelling abroad.

Study on the Use of Subtitling (2011)