That’s English- admisión curso 2015-2016

ORDEN de 13 de febrero de 2015, de la Consejera de Educación, Universidad, Cultura y Deporte, por la que se regula la convocatoria del proceso de admisión de alumnos de los niveles Básico e Intermedio y 1.º curso de Nivel Avanzado de idioma inglés a distancia, programa That´s English!, para el curso académico 2015/16 en las escuelas oficiales de idiomas de la Comunidad Autónoma de Aragón.

El programa “That´s English!” comprende las enseñanzas de inglés a distancia de los niveles Básico e Intermedio y 1.º curso de Nivel Avanzado. 

Más información: https://www.thatsenglish.com/en/

Plurilingüismo y las ventajas neurocognitivas del aprendizaje de otras lenguas

Ayer se celebró en Zaragoza la conferencia “Plurilingüismo y las ventajas neurocognitivas del aprendizaje de otras lenguas”, a cargo de Mª Jesús Frigols,  asesora de la Comisión Europea para asuntos de plurilingüismo, experta del ECML del Consejo de Europa, y autora de gran cantidad de publicaciones sobre CLIL (por ejemplo, Uncovering CLIL).  La sesión tuvo tres partes: en la primera se centró en los efectos positivos que tiene el plurilingüismo en el cerebro; en la segunda, en cómo influye el plurilingüismo en la creatividad (entendida como “construcción de conocimiento”); y la tercera, en qué metodología se debe usar para potenciar ese plurilingüismo (en su opinión, CLIL- AICLE).

IMG_1386

1. Bilingüismo y neurociencia

En este contexto se entiende como “bilingüe” o “plurilingüe” alguien que tenga un dominio operativo de la(s) segunda(s) lengua(s), que sea capaz de trabajar con ella(s), no necesariamente de alguien con competencia nativa o cercana a los nativos.

A través de los estudios de neurociencia, se observa que el cerebro de las personas plurilingües presenta una zona diferenciada dentro del corpus callosum, con respecto a la de los monolingües.

Cuantos más estímulos externos recibe el cerebro, mayor es el número de conexiones neuronales, y mayor el desarrollo cognitivo.

El cerebro posee “neuroplasticidad”, se puede “entrenar” como cualquier músculo. De hecho, el cerebro nunca madura del todo, de ahí que el aprendizaje sea posible a lo largo de toda la vida (si bien es cierto que hasta los 20 años se produce el desarrollo básico).

El hemisferio izquierdo del cerebro (el que está relacionado con la adquisición del lenguaje) madura antes. Frigols recomienda la exposición a las lenguas extranjeras desde el momento que se quiera, pero probablemente, el mejor momento cognitivo se encuentra entre los 7 y 10 años (es decir, probablemente, hasta ese momento el niño no comenzará a “hablar” la L2).

Diversos estudios han demostrado mediante magnetoencefalografías que hay un cortex específico para el lenguaje en las personas bilingües, y que este es diferente, dependiendo de la edad en la que comenzaron a aprender la segunda lengua. Un niño bilingüe temprano usa las mismas áreas del cerebro para la L2 que para la L1, por tanto aprenderá como un nativo (por ejemplo, la pronunciación), siempre y cuando el input venga de un nativo. En el bilingüe adolescente se observa que algunas redes neuronales se usan de forma común para la L1 y la L2, pero otras están diferenciadas. En el caso del bilingüe adulto, por contra, están totalmente diferenciadas. Por eso, aprender lenguas extranjeras cuando se es adulto puede costar más tiempo, porque se usan dos entornos neuronales distintos. Sin embargo, sí que se puede aprender de adulto (siempre que haya una metodología correcta).

2. Contribución del multilingüismo a la creatividad (entendida como “capacidad de crear conocimiento a partir de conocimientos previos”). [ver Study on the Contribution of Multilingualism to Creativity]

El dominio de otras lenguas permite un mayor acceso a formas alternativas de organizar la mente:

  1. La mente flexible: la mente plurilingüe es una mente adaptable; permite ver el mundo con otros ojos (relacionado con las teorías de Sir Ken Robinson, la creatividad en el aula y el pensamiento divergente). Además, los plurilingües suelen ser habilidosos con las TIC: están acostumbrados a trabajar con diferentes lenguajes y códigos, el de las TIC es otro código más.
  2. La mente que resuelve problemas: relacionado con la función ejecutiva. La mente plurilingüe facilita las habilidades de pensamiento abstracto, la elaboración de hipótesis…Se presta una mayor atención a la tarea: las mentes bilingües están acostumbradas a cambiar de código, a diferenciar la información relevante de la irrelevante, y pueden concentrarse más en lo que tienen que hacer.
    • A la hora de resolver L.O.T.S. (lower order thinking skills, destrezas de pensamiento más sencillas), tanto los monolingües como los plurilingües las resuelven por igual; pero en el caso de las H.O.T.S (higher order thinking skills, destrezas más complejas), los plurilingües se manejan mejor.
  3. La mente metalingüística (conciencia de que el lenguaje es una herramienta): los plurilingües son más capaces de leer entre líneas, hacer deducciones, ver los subtextos, ir más allá del mensaje literal; son también capaces de usar el lenguaje de manera más efectiva para conseguir sus objetivos.
  4. La mente que aprende: los plurilingües filtran, recuperan y retienen mejor la información. Relacionan mejor los contenidos de su mente, y presentan una mejor función de la memoria.
  5. La mente interpersonal: Los plurilingües son capaces de trabajar  con diferentes códigos a la vez. Con ello muestran una percepción mayor del mundo, y de las necesidades de otros. Son más capaces de decodificar el lenguaje tanto verbal como no verbal, y por tanto interpretan mejor las intenciones de los otros.
  6. La mente que envejece: el plurilingüismo puede retrasar en 2-4 años la aparición temprana de enfermedades neurodegenerativas como el Alzheimer. Cuantos más idiomas se conozcan, mayor plasticidad del cerebro, y mayor actividad neuronal.

 3. Metodología

Ofelia García: Bilingual education is the only way to educate children in the 21st century.

Hace 50 años, había cierto rechazo a la enseñanza / aprendizaje de las lenguas extranjeras (se consideraban “dañinas” para la L1). Ahora, el plurilingüismo, es una recomendación fundamental de la Unión Europea.

Pero para que los programas bilingües / potenciación de lenguas extranjeras den frutos, la metodología debe cambiar, para adaptarse a la situación social contemporánea, y a nuevas estructuras mentales (por ejemplo, los “nativos digitales” muestran efectos parecidos a los de los bilingües- las TIC también tienen un efecto en el cerebro). El aprendizaje de lenguas extranjeras tiene un efecto positivo en la plasticidad del cerebro: cuando la metodología para la enseñanza de lenguas extranjeras incorpora ideas tomadas de la neurociencia, el resultado es CLIL.

(Ver presentación de Mª Jesús Frigols sobre CLIL, muchas ideas de la sesión tomadas de aquí):

CLIL

Para ello, debe haber un marco para la formación del profesorado: en España, el 87% de las preguntas que hacen los profesores están relacionadas con las LOTS, y solo un 13% con las HOTS.

Ganadores concurso lectura en público- Aragón 2015

Enhorabuena a los centros ganadores del concurso de lectura en público de este año:

Lectura en lengua española:

  • CEIP San José de Calasanz, Fraga (Primaria)
  • IES Pablo Serrano, Andorra (ESO)
  • IES Virgen del Pilar, Zaragoza (1º Bachillerato)

Lectura en idioma extranjero:

  • CEIP José Antonio Labordeta, Zaragoza (Primaria)
  • CPEIPS San Viator, Huesca (ESO)

Notas de prensa:

Convocatoria para solicitar auxiliares conversación- centros Aragón

natalialzam:

Actualización: Propuesta de Resolución Provisional de listados priorizados de centros que han solicitado Auxiliar de Conversación. Curso 2015-2016

Originalmente publicado en Competencia lingüística y comunicativa:

ORDEN de 12 de enero de 2015, de la Consejera de Educación, Universidad, Cultura y Deporte, por la que se convoca a los centros sostenidos con fondos públicos de niveles no universitarios de la Comunidad Autónoma de Aragón para solicitar auxiliares de conversación para el curso 2015/2016.

Plazo de presentación: 20 días naturales desde el día siguiente al de la publicación de la orden en el “Boletín Oficial de Aragón” (publicada el 28/01/2015).

2014_09_30_acogida auxiliares

23/3/15: Propuesta de Resolución Provisional de listados priorizados que centros que han solicitado Auxiliar de Conversación. Curso 2015-2016

Ver original

Ver programas TV otros países por internet

natalialzam:

añadido videotutorial uso hola.org, y enlace http://www.filmon.com/tv/ (TV en directo)

Originalmente publicado en Competencia lingüística y comunicativa:

En los últimos años se ha venido desarrollando la “televisión a la carta”: las cadenas de televisión dan la posibilidad de ver los programas que han emitido a través de internet.  Por supuesto, esto es una gran ocasión para ver programas en lengua extranjera, con el efecto tan positivo que esto tiene en la enseñanza y el aprendizaje de las lenguas extranjeras.

Sin embargo, en ocasiones, las propias cadenas bloquean el acceso a sus contenidos desde fuera del país. Estoy pensando, por ejemplo, en la BBC y su BBC iplayer; en ITV player, para ver Downton Abbey; o 4 on Demand de Channel 4, en el caso de Reino Unido. Pero con emisoras francesas pasa lo mismo (http://pluzz.francetv.fr/). El servidor localiza la IP de nuestro ordenador, y detecta que no estamos en el país, y por tanto bloquea el contenido.

Para evitarlo, se puede recurrir a…

Ver original 60 palabras más

Cruzando fronteras 2015-2016

Originalmente publicado en Competencia lingüística y comunicativa:

Se ha publicado la convocatoria a centros para participar en el programa franco-aragonés de inmersión lingüística para alumnado “Cruzando Fronteras”. Está destinado a alumnado de 3º de ESO de centros sostenidos con fondos públicos, que durante el curso 2014- 2015 curse la materia “Lengua francesa”, y que continúe matriculado en dicha materia durante el curso 2015-16 .

La finalidad del programa es que alumnado de 3.º de ESO que durante el curso 2014- 2015 curse la materia “Lengua francesa” realice una estancia de inmersión lingüística y cultural en Francia durante doce semanas en el curso 2015-2016, con el fin de mejorar su competencia en comunicación lingüística en lengua francesa y mejorar su conocimiento de la cultura y la forma de vida en Francia. Posteriormente, la familia del alumnado aragonés participante acogerá a un alumno francés durante su estancia de doce semanas en Aragón.

Para acceder a la convocatoria podéis pincharaquí

El plazo…

Ver original 30 palabras más

Université d’été – Le village francophone 2015

Del 6 al 10 de Julio tendrá lugar la segunda edición de la actividad de formación L’ Université d’été – Le village francophone, organizada por el Instituto Francés de España, en colaboración con la Universidad Autónoma de Madrid. La actividad se realizará en el Campus de la Universidad Autónoma de Madrid, y está dirigida a docentes de/ en lengua francesa de primaria, secundaria, y universidad.

Podéis ver la información de la actividad en este archivo

Para más información, contactad con:

Stargazing and watching the eclipse

Calling all Science teachers: At the time of writing, a solar eclipse is underway.  Many BBC shows have dealt with the topic in the past few days and today, with live broadcasts, and offering supporting media. Some of these materials might come in handy for your lessons, either today or for future use:

CBeebies stargazing- http://www.bbc.co.uk/cbeebies/shows/stargazing

Clip: How to watch the solar eclipse with a colander, explained for kids:

(Video subtitled in English: http://watchinenglish.blogspot.com.es/2015/03/stargazing-watching-eclipse.html)

Eclipse timeline, related videos, pictures…: http://www.bbc.co.uk/news/live/uk-31906556

Clip: Solar eclipse explained

How did you watch the eclipse (kids’ photos): http://www.bbc.co.uk/newsround/31966005

And this is how the eclipse was experienced in Zaragoza, at IES Miguel de Molinos:

http://mimovento.blogspot.com.es/2015/03/la-luna-se-cruzo.html (Thanks for sharing your experience)

P1190802

(H/T to N.M.)

Día internacional de la felicidad

En 2012 Naciones Unidas declaró el 20 de Marzo como “Día internacional de la felicidad”. ¿Qué mejor excusa para trabajar de un modo explícito la felicidad en clase?

(gracias, S.H.)

Si vais a Londres, desde hace unos meses, hay un Happy Café, en Shoreditch, en el que también hacen talleres de mindfulness, por ejemplo.

Y ligeramente relacionado…o simplemente, algo que recordé ayer: en uno de los capítulos de una de mis series “míticas” como espectadora y profesora, Friends, uno de los personajes, Joey, le rebatía a su amiga Phoebe que no existen actos de generosidad hacia los demás totalmente desinteresados: según él, siempre hay un punto de egoísmo, porque hacer ese “algo” por los demás nos hace sentir bien, felices.

También podéis usar la canción de Pharrell Williams, Happy:

Aularagón- Proyecto Lingüístico de Centro

Actualización (19 /3/2015): Se abre un nuevo periodo de inscripción para el curso “Tratamiento de lenguas en el centro educativo: El Proyecto Lingüístico de Centro”. Se convocan 80 plazas, y en esta ocasión sí pueden participar docentes de centros concertados (máximo 40 plazas). El resto de las plazas se adjudicarán a docentes de centros públicos. Tendrá prioridad en la admisión el profesorado de centros bilingües.

Inscripción: http://aularagon.catedu.es/

Plazo de inscripción: hasta el 24 de Marzo

Información del curso:

El Proyecto Lingüístico de centro, como hemos dicho en ocasiones anteriores, no es un documento exclusivo para los centros bilingües, ni mucho menos: todos los centros deberían contar con uno. Pero sí que es cierto que, según el PIBLEA, uno de los compromisos que adquiere un centro que solicita la autorización para impartir una modalidad de bilingüismo en lengua extranjera es:

“A lo largo de los tres primeros cursos de impartición del programa, el centro elaborará un Proyecto Lingüístico de Centro, si no cuenta con uno. En el caso de que ya exista un Proyecto Lingüístico de Centro anterior a esta convocatoria, el centro lo adaptará a las nuevas circunstancias docentes a lo largo del primer curso de impartición del programa. El Proyecto Lingüístico de Centro elaborado deberá ser revisado y actualizado al final de cada curso escolar, y presentado a la Administración cuando ésta se lo requiera. Será además un documento de carácter público, por lo que el centro deberá facilitar su consulta.”  (Orden de 14 de Febrero de 2013)

PLC

 

Os recuerdo que también podéis mirar las entradas de este blog relacionadas con el PLC, tanto para Primaria como para Secundaria, o ver una relación de enlaces de interés sobre el tema.

——————————————————————

Entrada original (10 Febrero 2015)

El Centro Aragonés de Tecnologías para la Educación (CATEDU) ha abierto la inscripción de la segunda convocatoria de Aularagón para la formación del profesorado. Entre el listado de cursos ofertados, destacamos el curso “Tratamiento de lenguas en el centro educativo (Proyecto Lingüístico de Centro)”, especialmente recomendado para todos aquellos centros que estéis redactando / vayáis a redactar vuestro proyecto lingüístico de centro.

El plazo de inscripción en los cursos de Aularagón de esta convocatoria finaliza el 16 de Febrero.

PLC_word cloud